FROM WORDS TO ERRORS: ANALYZING LEXICAL CHALLENGES IN INSTAGRAM'S MACHINE TRANSLATION OF 'NYTIMES’

In the current digital era, disseminating information via social media is very easy and quick, but this can also increase the spread of wrong and inaccurate information to the public caused by translation errors in automatic translations on social media. The main objectives of this research are 1....

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: I Putu Riky Wiwekananda, Ni Made Verayanti Utami
Format: Article
Language:English
Published: English Literature Department, Universitas Bangka Belitung 2024-12-01
Series:Lire Journal
Subjects:
Online Access:https://jurnalsastraubb.id/index.php/elit/article/view/386
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1846091615103352832
author I Putu Riky Wiwekananda
Ni Made Verayanti Utami
author_facet I Putu Riky Wiwekananda
Ni Made Verayanti Utami
author_sort I Putu Riky Wiwekananda
collection DOAJ
description In the current digital era, disseminating information via social media is very easy and quick, but this can also increase the spread of wrong and inaccurate information to the public caused by translation errors in automatic translations on social media. The main objectives of this research are 1. Identify the types of translation errors found in Instagram Machine Translation in Translating the Caption of the "NYTimes" Instagram Account. 2. search for the most dominant types of lexical errors made by Instagram Machine Translation in Translating the Caption of "NYTimes" Instagram Account. The theory of error classification by Vilar et al. (2006) is applied to identify three main types of errors: unknown words, missing words, and incorrect words. The research method involves analyzing 100 translated news captions. There are three types of Lexical Errors found in Instagram machine translation when translating captions from the NYTimes Instagram account (1) Incorrect Word (4 instances, 50%) (2) Omitted or Missing Word (2 instances, 25% (3) Unknown Word (2 instances, 25%). The most common type of error identified in the translations is the use of incorrect words, accounting for half of all errors. This indicates that the machine translation often fails to select the appropriate words to convey the original meaning effectively.
format Article
id doaj-art-e0eb7dc1000142d7bca0c24eae69e9e5
institution Kabale University
issn 2598-1803
2581-2130
language English
publishDate 2024-12-01
publisher English Literature Department, Universitas Bangka Belitung
record_format Article
series Lire Journal
spelling doaj-art-e0eb7dc1000142d7bca0c24eae69e9e52025-01-10T05:22:43ZengEnglish Literature Department, Universitas Bangka BelitungLire Journal2598-18032581-21302024-12-019110.33019/lire.v9i1.386FROM WORDS TO ERRORS: ANALYZING LEXICAL CHALLENGES IN INSTAGRAM'S MACHINE TRANSLATION OF 'NYTIMES’I Putu Riky Wiwekananda0Ni Made Verayanti Utami1Universitas Mahasaraswati DenpasarUniversitas Mahasaraswati Denpasar In the current digital era, disseminating information via social media is very easy and quick, but this can also increase the spread of wrong and inaccurate information to the public caused by translation errors in automatic translations on social media. The main objectives of this research are 1. Identify the types of translation errors found in Instagram Machine Translation in Translating the Caption of the "NYTimes" Instagram Account. 2. search for the most dominant types of lexical errors made by Instagram Machine Translation in Translating the Caption of "NYTimes" Instagram Account. The theory of error classification by Vilar et al. (2006) is applied to identify three main types of errors: unknown words, missing words, and incorrect words. The research method involves analyzing 100 translated news captions. There are three types of Lexical Errors found in Instagram machine translation when translating captions from the NYTimes Instagram account (1) Incorrect Word (4 instances, 50%) (2) Omitted or Missing Word (2 instances, 25% (3) Unknown Word (2 instances, 25%). The most common type of error identified in the translations is the use of incorrect words, accounting for half of all errors. This indicates that the machine translation often fails to select the appropriate words to convey the original meaning effectively. https://jurnalsastraubb.id/index.php/elit/article/view/386lexical errorsautomatic translationsocial media
spellingShingle I Putu Riky Wiwekananda
Ni Made Verayanti Utami
FROM WORDS TO ERRORS: ANALYZING LEXICAL CHALLENGES IN INSTAGRAM'S MACHINE TRANSLATION OF 'NYTIMES’
Lire Journal
lexical errors
automatic translation
social media
title FROM WORDS TO ERRORS: ANALYZING LEXICAL CHALLENGES IN INSTAGRAM'S MACHINE TRANSLATION OF 'NYTIMES’
title_full FROM WORDS TO ERRORS: ANALYZING LEXICAL CHALLENGES IN INSTAGRAM'S MACHINE TRANSLATION OF 'NYTIMES’
title_fullStr FROM WORDS TO ERRORS: ANALYZING LEXICAL CHALLENGES IN INSTAGRAM'S MACHINE TRANSLATION OF 'NYTIMES’
title_full_unstemmed FROM WORDS TO ERRORS: ANALYZING LEXICAL CHALLENGES IN INSTAGRAM'S MACHINE TRANSLATION OF 'NYTIMES’
title_short FROM WORDS TO ERRORS: ANALYZING LEXICAL CHALLENGES IN INSTAGRAM'S MACHINE TRANSLATION OF 'NYTIMES’
title_sort from words to errors analyzing lexical challenges in instagram s machine translation of nytimes
topic lexical errors
automatic translation
social media
url https://jurnalsastraubb.id/index.php/elit/article/view/386
work_keys_str_mv AT iputurikywiwekananda fromwordstoerrorsanalyzinglexicalchallengesininstagramsmachinetranslationofnytimes
AT nimadeverayantiutami fromwordstoerrorsanalyzinglexicalchallengesininstagramsmachinetranslationofnytimes