Conflicting Voices: An analysis of Intralingual translation from British English to American English
This article proposes a study of American English editions of British English novels published in the twentieth century from the point of view of intralingual translation. It demonstrates how the American English editions transform the text to make it more easily accessible for their readers either...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Laboratoire d’Etudes et de Recherches sur le Monde Anglophone (LERMA)
2010-09-01
|
Series: | E-REA |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/erea/1404 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | This article proposes a study of American English editions of British English novels published in the twentieth century from the point of view of intralingual translation. It demonstrates how the American English editions transform the text to make it more easily accessible for their readers either by removing any cultural references that are deemed to be too difficult, or by adding explanations to the text itself. Such a practice inevitably modifies the voice of the narrator and those of the characters. By comparing the two versions of the same text, it will be shown that translating texts where different voices, registers and dialects are present, inevitably introduces other voices which often conflict with those of the original text. |
---|---|
ISSN: | 1638-1718 |