Traduire en collectif le théâtre italien contemporain. Les enjeux politiques de La Langue du bourricot
The theatre translation collective La Langue du bourricot (The donkey’s linguage) founded at Paris 8 University for current and former students from various disciplines, strives to propose a modus operandi, and a choice of contemporary dramaturgies and translations with marked political implications...
Saved in:
| Main Authors: | Paolo Bellomo, Céline FRIGAU MANNING |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | fra |
| Published: |
École Normale Supérieure de Lyon Editions
2015-12-01
|
| Series: | Laboratoire Italien |
| Online Access: | https://journals.openedition.org/laboratoireitalien/928 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Le Falstaff de Manfredo Maggioni et Michael Balfe : façonner un opéra italien pour le public anglais
by: Céline Frigau
Published: (2011-12-01) -
Sédu* dans le Théâtre-Italien
by: Étienne Jardin
Published: (2012-05-01) -
Quellilà, les enjeux migratoires et les albums de jeunesse italiens contemporains
by: Teresa Solis
Published: (2019-04-01) -
Le théâtre anglophone contemporain et les nouveaux enjeux du rire/Rethinking Laughter in Contemporary Anglophone Theatre
by: Laura Michiels
Published: (2018-11-01) -
Introduction : traduire, (auto)traduire les langues minoritaires : engagement et créativité
by: Fayza El Qasem
Published: (2024-12-01)