Translating Laura E. Richards into Polish
In the process of translating Laura E. Richards’s poems into Polish, we decided to use two approaches: translating “Eletelephony” collectively and “My Japanese Fan” independently. In translating “Eletelephony” into Polish, we explain why and how we decided to stay faithful to the governing principl...
Saved in:
Main Authors: | Anna Maria Czernow , Aleksandra Wieczorkiewicz |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
European Association for American Studies
2024-12-01
|
Series: | European Journal of American Studies |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/ejas/23029 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Translating “My Japanese Fan” and “Eletelephony” by Laura E. Richards into Hebrew: Challenges and Considerations
by: Barak Avirbach
Published: (2024-12-01) -
Veiling and Unveiling: Trauma in Laura Richards’s “My Japanese Fan” and “Prince Tatters”
by: Yifah Hadar
Published: (2024-12-01) -
“I knew a dog once—”: Laura Richards’s Literary Animals and the Poetics of Animacy
by: Verena Laschinger
Published: (2024-12-01) -
Translating “My Japanese Fan” and “Eletelephony” by Laura E. Richards into Italian
by: Claudia Paci
Published: (2024-12-01) -
Dreaming and Sleeping in the Children’s Poetry of Laura E. Richards
by: Jennifer Lewin
Published: (2024-12-01)