Translating Laura E. Richards into Polish

In the process of translating Laura E. Richards’s poems into Polish, we decided to use two approaches: translating “Eletelephony” collectively and “My Japanese Fan” independently.  In translating “Eletelephony” into Polish, we explain why and how we decided to stay faithful to the governing principl...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Anna Maria Czernow , Aleksandra Wieczorkiewicz 
Format: Article
Language:English
Published: European Association for American Studies 2024-12-01
Series:European Journal of American Studies
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/ejas/23029
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841558141950492672
author Anna Maria Czernow 
Aleksandra Wieczorkiewicz 
author_facet Anna Maria Czernow 
Aleksandra Wieczorkiewicz 
author_sort Anna Maria Czernow 
collection DOAJ
description In the process of translating Laura E. Richards’s poems into Polish, we decided to use two approaches: translating “Eletelephony” collectively and “My Japanese Fan” independently.  In translating “Eletelephony” into Polish, we explain why and how we decided to stay faithful to the governing principle behind the poem rather than to its original word-play of ‘elephant’ and ‘telephone,’ which was impossible to maintain in Polish. The challenges we encountered while translating “My Japanese Fan” were different and concerned grammatical gender and the use of pronouns. Offering two translations to “My Japanese Fan,” we explain our different translation strategies—with Aleksandra opting for playing with words and meaning, and Anna choosing to emphasize rhythm and rhyme.
format Article
id doaj-art-dcc4286ff86c48529e725d7b974781f2
institution Kabale University
issn 1991-9336
language English
publishDate 2024-12-01
publisher European Association for American Studies
record_format Article
series European Journal of American Studies
spelling doaj-art-dcc4286ff86c48529e725d7b974781f22025-01-06T09:11:18ZengEuropean Association for American StudiesEuropean Journal of American Studies1991-93362024-12-0119410.4000/12wb0Translating Laura E. Richards into PolishAnna Maria Czernow Aleksandra Wieczorkiewicz In the process of translating Laura E. Richards’s poems into Polish, we decided to use two approaches: translating “Eletelephony” collectively and “My Japanese Fan” independently.  In translating “Eletelephony” into Polish, we explain why and how we decided to stay faithful to the governing principle behind the poem rather than to its original word-play of ‘elephant’ and ‘telephone,’ which was impossible to maintain in Polish. The challenges we encountered while translating “My Japanese Fan” were different and concerned grammatical gender and the use of pronouns. Offering two translations to “My Japanese Fan,” we explain our different translation strategies—with Aleksandra opting for playing with words and meaning, and Anna choosing to emphasize rhythm and rhyme.https://journals.openedition.org/ejas/23029translationchildren’s poetry“Eletelephony” Laura E. Richards” “My Japanese FanPolish
spellingShingle Anna Maria Czernow 
Aleksandra Wieczorkiewicz 
Translating Laura E. Richards into Polish
European Journal of American Studies
translation
children’s poetry
“Eletelephony
” Laura E. Richards
” “My Japanese Fan
Polish
title Translating Laura E. Richards into Polish
title_full Translating Laura E. Richards into Polish
title_fullStr Translating Laura E. Richards into Polish
title_full_unstemmed Translating Laura E. Richards into Polish
title_short Translating Laura E. Richards into Polish
title_sort translating laura e richards into polish
topic translation
children’s poetry
“Eletelephony
” Laura E. Richards
” “My Japanese Fan
Polish
url https://journals.openedition.org/ejas/23029
work_keys_str_mv AT annamariaczernow translatinglauraerichardsintopolish
AT aleksandrawieczorkiewicz translatinglauraerichardsintopolish