Translating Laura E. Richards into Polish
In the process of translating Laura E. Richards’s poems into Polish, we decided to use two approaches: translating “Eletelephony” collectively and “My Japanese Fan” independently. In translating “Eletelephony” into Polish, we explain why and how we decided to stay faithful to the governing principl...
Saved in:
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
European Association for American Studies
2024-12-01
|
Series: | European Journal of American Studies |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/ejas/23029 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1841558141950492672 |
---|---|
author | Anna Maria Czernow Aleksandra Wieczorkiewicz |
author_facet | Anna Maria Czernow Aleksandra Wieczorkiewicz |
author_sort | Anna Maria Czernow |
collection | DOAJ |
description | In the process of translating Laura E. Richards’s poems into Polish, we decided to use two approaches: translating “Eletelephony” collectively and “My Japanese Fan” independently. In translating “Eletelephony” into Polish, we explain why and how we decided to stay faithful to the governing principle behind the poem rather than to its original word-play of ‘elephant’ and ‘telephone,’ which was impossible to maintain in Polish. The challenges we encountered while translating “My Japanese Fan” were different and concerned grammatical gender and the use of pronouns. Offering two translations to “My Japanese Fan,” we explain our different translation strategies—with Aleksandra opting for playing with words and meaning, and Anna choosing to emphasize rhythm and rhyme. |
format | Article |
id | doaj-art-dcc4286ff86c48529e725d7b974781f2 |
institution | Kabale University |
issn | 1991-9336 |
language | English |
publishDate | 2024-12-01 |
publisher | European Association for American Studies |
record_format | Article |
series | European Journal of American Studies |
spelling | doaj-art-dcc4286ff86c48529e725d7b974781f22025-01-06T09:11:18ZengEuropean Association for American StudiesEuropean Journal of American Studies1991-93362024-12-0119410.4000/12wb0Translating Laura E. Richards into PolishAnna Maria Czernow Aleksandra Wieczorkiewicz In the process of translating Laura E. Richards’s poems into Polish, we decided to use two approaches: translating “Eletelephony” collectively and “My Japanese Fan” independently. In translating “Eletelephony” into Polish, we explain why and how we decided to stay faithful to the governing principle behind the poem rather than to its original word-play of ‘elephant’ and ‘telephone,’ which was impossible to maintain in Polish. The challenges we encountered while translating “My Japanese Fan” were different and concerned grammatical gender and the use of pronouns. Offering two translations to “My Japanese Fan,” we explain our different translation strategies—with Aleksandra opting for playing with words and meaning, and Anna choosing to emphasize rhythm and rhyme.https://journals.openedition.org/ejas/23029translationchildren’s poetry“Eletelephony” Laura E. Richards” “My Japanese FanPolish |
spellingShingle | Anna Maria Czernow Aleksandra Wieczorkiewicz Translating Laura E. Richards into Polish European Journal of American Studies translation children’s poetry “Eletelephony ” Laura E. Richards ” “My Japanese Fan Polish |
title | Translating Laura E. Richards into Polish |
title_full | Translating Laura E. Richards into Polish |
title_fullStr | Translating Laura E. Richards into Polish |
title_full_unstemmed | Translating Laura E. Richards into Polish |
title_short | Translating Laura E. Richards into Polish |
title_sort | translating laura e richards into polish |
topic | translation children’s poetry “Eletelephony ” Laura E. Richards ” “My Japanese Fan Polish |
url | https://journals.openedition.org/ejas/23029 |
work_keys_str_mv | AT annamariaczernow translatinglauraerichardsintopolish AT aleksandrawieczorkiewicz translatinglauraerichardsintopolish |