Lexical and Stylistic Features of Translating Old Russian Literary Monuments into Russian and English Languages (“The Tale of Igor’s Campaign”)

This article explores the peculiarities of translating military vocabulary from the Old Russian literary monument “The Tale of Igor’s Campaign” into Russian and English languages through the analysis of translations by D.S. Likhachov, O.V. Tvorogov (modern Russian language), V. Nabokov, and I. Petro...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: V. N. Onoshko
Format: Article
Language:Russian
Published: Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov 2024-06-01
Series:Научный диалог
Subjects:
Online Access:https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/5430
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849223397921259520
author V. N. Onoshko
author_facet V. N. Onoshko
author_sort V. N. Onoshko
collection DOAJ
description This article explores the peculiarities of translating military vocabulary from the Old Russian literary monument “The Tale of Igor’s Campaign” into Russian and English languages through the analysis of translations by D.S. Likhachov, O.V. Tvorogov (modern Russian language), V. Nabokov, and I. Petrova (English language). The study employed methods such as the method of complete sampling, contextual analysis method, comparative method, and quantitative analysis method. The research focused on 34 lexical units used in 128 contexts. Based on the conducted study, the following conclusions can be drawn. (1) Translators of the aforementioned work into Russian mostly replaced archaic words with contemporary ones etymologically related to the original word, while preserving archaic words to convey historical color in translations. (2) Translations of the work into English showed translators’ tendency towards fidelity to the original text through the use of full and partial equivalents, approximate translation, and the method of generalization (selecting a word with broader meaning). Thus, the analysis of lexical units and their translation methods into modern Russian and English languages revealed translators' inclination to choose the translation variant closest to the original unit.
format Article
id doaj-art-d7711c06589c4a32bff140d75384acf6
institution Kabale University
issn 2225-756X
2227-1295
language Russian
publishDate 2024-06-01
publisher Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
record_format Article
series Научный диалог
spelling doaj-art-d7711c06589c4a32bff140d75384acf62025-08-25T18:13:32ZrusTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovНаучный диалог2225-756X2227-12952024-06-0113510412310.24224/2227-1295-2024-13-5-104-1232761Lexical and Stylistic Features of Translating Old Russian Literary Monuments into Russian and English Languages (“The Tale of Igor’s Campaign”)V. N. Onoshko0Vyatka State UniversityThis article explores the peculiarities of translating military vocabulary from the Old Russian literary monument “The Tale of Igor’s Campaign” into Russian and English languages through the analysis of translations by D.S. Likhachov, O.V. Tvorogov (modern Russian language), V. Nabokov, and I. Petrova (English language). The study employed methods such as the method of complete sampling, contextual analysis method, comparative method, and quantitative analysis method. The research focused on 34 lexical units used in 128 contexts. Based on the conducted study, the following conclusions can be drawn. (1) Translators of the aforementioned work into Russian mostly replaced archaic words with contemporary ones etymologically related to the original word, while preserving archaic words to convey historical color in translations. (2) Translations of the work into English showed translators’ tendency towards fidelity to the original text through the use of full and partial equivalents, approximate translation, and the method of generalization (selecting a word with broader meaning). Thus, the analysis of lexical units and their translation methods into modern Russian and English languages revealed translators' inclination to choose the translation variant closest to the original unit.https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/5430<i>the tale of igor’s campaign</i>military vocabularyintra-language diachronic translationinter-language diachronic translation
spellingShingle V. N. Onoshko
Lexical and Stylistic Features of Translating Old Russian Literary Monuments into Russian and English Languages (“The Tale of Igor’s Campaign”)
Научный диалог
<i>the tale of igor’s campaign</i>
military vocabulary
intra-language diachronic translation
inter-language diachronic translation
title Lexical and Stylistic Features of Translating Old Russian Literary Monuments into Russian and English Languages (“The Tale of Igor’s Campaign”)
title_full Lexical and Stylistic Features of Translating Old Russian Literary Monuments into Russian and English Languages (“The Tale of Igor’s Campaign”)
title_fullStr Lexical and Stylistic Features of Translating Old Russian Literary Monuments into Russian and English Languages (“The Tale of Igor’s Campaign”)
title_full_unstemmed Lexical and Stylistic Features of Translating Old Russian Literary Monuments into Russian and English Languages (“The Tale of Igor’s Campaign”)
title_short Lexical and Stylistic Features of Translating Old Russian Literary Monuments into Russian and English Languages (“The Tale of Igor’s Campaign”)
title_sort lexical and stylistic features of translating old russian literary monuments into russian and english languages the tale of igor s campaign
topic <i>the tale of igor’s campaign</i>
military vocabulary
intra-language diachronic translation
inter-language diachronic translation
url https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/5430
work_keys_str_mv AT vnonoshko lexicalandstylisticfeaturesoftranslatingoldrussianliterarymonumentsintorussianandenglishlanguagesthetaleofigorscampaign