Lexical and Stylistic Features of Translating Old Russian Literary Monuments into Russian and English Languages (“The Tale of Igor’s Campaign”)
This article explores the peculiarities of translating military vocabulary from the Old Russian literary monument “The Tale of Igor’s Campaign” into Russian and English languages through the analysis of translations by D.S. Likhachov, O.V. Tvorogov (modern Russian language), V. Nabokov, and I. Petro...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Russian |
| Published: |
Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
2024-06-01
|
| Series: | Научный диалог |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/5430 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1849223397921259520 |
|---|---|
| author | V. N. Onoshko |
| author_facet | V. N. Onoshko |
| author_sort | V. N. Onoshko |
| collection | DOAJ |
| description | This article explores the peculiarities of translating military vocabulary from the Old Russian literary monument “The Tale of Igor’s Campaign” into Russian and English languages through the analysis of translations by D.S. Likhachov, O.V. Tvorogov (modern Russian language), V. Nabokov, and I. Petrova (English language). The study employed methods such as the method of complete sampling, contextual analysis method, comparative method, and quantitative analysis method. The research focused on 34 lexical units used in 128 contexts. Based on the conducted study, the following conclusions can be drawn. (1) Translators of the aforementioned work into Russian mostly replaced archaic words with contemporary ones etymologically related to the original word, while preserving archaic words to convey historical color in translations. (2) Translations of the work into English showed translators’ tendency towards fidelity to the original text through the use of full and partial equivalents, approximate translation, and the method of generalization (selecting a word with broader meaning). Thus, the analysis of lexical units and their translation methods into modern Russian and English languages revealed translators' inclination to choose the translation variant closest to the original unit. |
| format | Article |
| id | doaj-art-d7711c06589c4a32bff140d75384acf6 |
| institution | Kabale University |
| issn | 2225-756X 2227-1295 |
| language | Russian |
| publishDate | 2024-06-01 |
| publisher | Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov |
| record_format | Article |
| series | Научный диалог |
| spelling | doaj-art-d7711c06589c4a32bff140d75384acf62025-08-25T18:13:32ZrusTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovНаучный диалог2225-756X2227-12952024-06-0113510412310.24224/2227-1295-2024-13-5-104-1232761Lexical and Stylistic Features of Translating Old Russian Literary Monuments into Russian and English Languages (“The Tale of Igor’s Campaign”)V. N. Onoshko0Vyatka State UniversityThis article explores the peculiarities of translating military vocabulary from the Old Russian literary monument “The Tale of Igor’s Campaign” into Russian and English languages through the analysis of translations by D.S. Likhachov, O.V. Tvorogov (modern Russian language), V. Nabokov, and I. Petrova (English language). The study employed methods such as the method of complete sampling, contextual analysis method, comparative method, and quantitative analysis method. The research focused on 34 lexical units used in 128 contexts. Based on the conducted study, the following conclusions can be drawn. (1) Translators of the aforementioned work into Russian mostly replaced archaic words with contemporary ones etymologically related to the original word, while preserving archaic words to convey historical color in translations. (2) Translations of the work into English showed translators’ tendency towards fidelity to the original text through the use of full and partial equivalents, approximate translation, and the method of generalization (selecting a word with broader meaning). Thus, the analysis of lexical units and their translation methods into modern Russian and English languages revealed translators' inclination to choose the translation variant closest to the original unit.https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/5430<i>the tale of igor’s campaign</i>military vocabularyintra-language diachronic translationinter-language diachronic translation |
| spellingShingle | V. N. Onoshko Lexical and Stylistic Features of Translating Old Russian Literary Monuments into Russian and English Languages (“The Tale of Igor’s Campaign”) Научный диалог <i>the tale of igor’s campaign</i> military vocabulary intra-language diachronic translation inter-language diachronic translation |
| title | Lexical and Stylistic Features of Translating Old Russian Literary Monuments into Russian and English Languages (“The Tale of Igor’s Campaign”) |
| title_full | Lexical and Stylistic Features of Translating Old Russian Literary Monuments into Russian and English Languages (“The Tale of Igor’s Campaign”) |
| title_fullStr | Lexical and Stylistic Features of Translating Old Russian Literary Monuments into Russian and English Languages (“The Tale of Igor’s Campaign”) |
| title_full_unstemmed | Lexical and Stylistic Features of Translating Old Russian Literary Monuments into Russian and English Languages (“The Tale of Igor’s Campaign”) |
| title_short | Lexical and Stylistic Features of Translating Old Russian Literary Monuments into Russian and English Languages (“The Tale of Igor’s Campaign”) |
| title_sort | lexical and stylistic features of translating old russian literary monuments into russian and english languages the tale of igor s campaign |
| topic | <i>the tale of igor’s campaign</i> military vocabulary intra-language diachronic translation inter-language diachronic translation |
| url | https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/5430 |
| work_keys_str_mv | AT vnonoshko lexicalandstylisticfeaturesoftranslatingoldrussianliterarymonumentsintorussianandenglishlanguagesthetaleofigorscampaign |