As traduções de castelhano para galego-português e as políticas da língua nos séculos XIII-XIV

Dès son émergence en tant que langue écrite au service de cette poésie troubadouresque qui allait bientôt foisonner dans l’ouest et le centre de la Péninsule Ibérique, le galicien-portugais a fait l’objet d’une identification avec des formes de discours propres à la noblesse seigneuriale. La présent...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Maria do Rosário Ferreira
Format: Article
Language:Spanish
Published: Civilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris Sorbonne 2012-06-01
Series:E-Spania
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/e-spania/21021
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Dès son émergence en tant que langue écrite au service de cette poésie troubadouresque qui allait bientôt foisonner dans l’ouest et le centre de la Péninsule Ibérique, le galicien-portugais a fait l’objet d’une identification avec des formes de discours propres à la noblesse seigneuriale. La présente étude essaye de monter que, loin de se tarir au cours du XIIIe siècle, ce processus d’identification se prolonge pendant la première moitié du XIVe siècle, et manifeste ses pleines potentialités dans l’écriture du Comte Pedro de Barcelos. Cette perspective permet, d’un coté, de saisir des nuances de signification dans l’emploi alternatif du galicien-portugais et du castillan ; et, de l’autre, de mieux comprendre les choix politiques et idéologiques qui se déploient dans le triptyque d’œuvres aristocratiques que D. Pedro nous a laissées : le Livro das Cantigas, le Livro de Linhagens et la Crónica de 1344.
ISSN:1951-6169