La traduction du Pompeius fugiens de Vivès par Juan Martín Cordero (1556). Un Valencien à Louvain
Cet article propose une analyse des Quexas y llanto de Pompeyo (1556) du Valencien Juan Martín Cordero, traduction du Pompeius fugiens (1519) de Juan Luis Vivès. Un procédé de traduction récurrent y est identifié : l’amplification du texte-source par les doublets synonymiques, étudiés ici en particu...
Saved in:
| Main Author: | Marie-Églantine Lescasse |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Spanish |
| Published: |
Civilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris Sorbonne
2023-10-01
|
| Series: | E-Spania |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://journals.openedition.org/e-spania/48481 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
La reconstrucción neoliberal: Febres Cordero o la estatización del neoliberalismo en el Ecuador 1984 -1988 de César Montúfar
by: Julio Echeverria
Published: (2001-04-01) -
Las Voces del Silencio. Resistencia Indígena en Chimborazo en tiempos de León Febres-Cordero, 1984-1988 de François-Xavier Tinel
by: Mónica Mancero
Published: (2009-05-01) -
Esquila preparto, una tecnología de adopción masiva y alto impacto en la producción ovina de la Patagonia
by: J.P. MUELLER
Published: (2015-01-01) -
Les débats de la traduction
by: Antoine Eche, et al.
Published: (2024-11-01) -
¿Por qué hay que traducir la Biblia en las lenguas vulgares? La dispositio argumentativa como recurso persuasivo en el diálogo Bononia de Fadrique Furió Ceriol (1556)
by: Elvezio Canonica
Published: (2020-06-01)