La traduction du Pompeius fugiens de Vivès par Juan Martín Cordero (1556). Un Valencien à Louvain

Cet article propose une analyse des Quexas y llanto de Pompeyo (1556) du Valencien Juan Martín Cordero, traduction du Pompeius fugiens (1519) de Juan Luis Vivès. Un procédé de traduction récurrent y est identifié : l’amplification du texte-source par les doublets synonymiques, étudiés ici en particu...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Marie-Églantine Lescasse
Format: Article
Language:Spanish
Published: Civilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris Sorbonne 2023-10-01
Series:E-Spania
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/e-spania/48481
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1846133714638077952
author Marie-Églantine Lescasse
author_facet Marie-Églantine Lescasse
author_sort Marie-Églantine Lescasse
collection DOAJ
description Cet article propose une analyse des Quexas y llanto de Pompeyo (1556) du Valencien Juan Martín Cordero, traduction du Pompeius fugiens (1519) de Juan Luis Vivès. Un procédé de traduction récurrent y est identifié : l’amplification du texte-source par les doublets synonymiques, étudiés ici en particulier dans le passage de la lamentation à Cornélia. Après le rappel du parcours intellectuel de Cordero et de son activité de traducteur à Louvain, l’article rend compte de la naturalisation du texte-source effectuée par Cordero, et du renforcement de la tonalité pathétique que sa traduction suppose.
format Article
id doaj-art-cd3d1d4f22e74669bbd4c72d10b35b10
institution Kabale University
issn 1951-6169
language Spanish
publishDate 2023-10-01
publisher Civilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris Sorbonne
record_format Article
series E-Spania
spelling doaj-art-cd3d1d4f22e74669bbd4c72d10b35b102024-12-09T13:37:45ZspaCivilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris SorbonneE-Spania1951-61692023-10-014610.4000/e-spania.48481La traduction du Pompeius fugiens de Vivès par Juan Martín Cordero (1556). Un Valencien à LouvainMarie-Églantine LescasseCet article propose une analyse des Quexas y llanto de Pompeyo (1556) du Valencien Juan Martín Cordero, traduction du Pompeius fugiens (1519) de Juan Luis Vivès. Un procédé de traduction récurrent y est identifié : l’amplification du texte-source par les doublets synonymiques, étudiés ici en particulier dans le passage de la lamentation à Cornélia. Après le rappel du parcours intellectuel de Cordero et de son activité de traducteur à Louvain, l’article rend compte de la naturalisation du texte-source effectuée par Cordero, et du renforcement de la tonalité pathétique que sa traduction suppose.https://journals.openedition.org/e-spania/48481traductionCorderoamplificationabondanceidiomatisation
spellingShingle Marie-Églantine Lescasse
La traduction du Pompeius fugiens de Vivès par Juan Martín Cordero (1556). Un Valencien à Louvain
E-Spania
traduction
Cordero
amplification
abondance
idiomatisation
title La traduction du Pompeius fugiens de Vivès par Juan Martín Cordero (1556). Un Valencien à Louvain
title_full La traduction du Pompeius fugiens de Vivès par Juan Martín Cordero (1556). Un Valencien à Louvain
title_fullStr La traduction du Pompeius fugiens de Vivès par Juan Martín Cordero (1556). Un Valencien à Louvain
title_full_unstemmed La traduction du Pompeius fugiens de Vivès par Juan Martín Cordero (1556). Un Valencien à Louvain
title_short La traduction du Pompeius fugiens de Vivès par Juan Martín Cordero (1556). Un Valencien à Louvain
title_sort la traduction du pompeius fugiens de vives par juan martin cordero 1556 un valencien a louvain
topic traduction
Cordero
amplification
abondance
idiomatisation
url https://journals.openedition.org/e-spania/48481
work_keys_str_mv AT marieeglantinelescasse latraductiondupompeiusfugiensdevivesparjuanmartincordero1556unvalencienalouvain