« Une voix presque mienne » 

Every poet has to invent his own language, even if it is in his native language. Every poet is a foreigner in his native language, that is the reason he has to invent his own language. But what does it mean for a poet writing in another language than his own language? This question is asked with reg...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Véronique   Le Ru
Format: Article
Language:English
Published: Association Portugaise d'Etudes Françaises 2018-05-01
Series:Carnets
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/carnets/2601
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1846133412284334080
author Véronique   Le Ru
author_facet Véronique   Le Ru
author_sort Véronique   Le Ru
collection DOAJ
description Every poet has to invent his own language, even if it is in his native language. Every poet is a foreigner in his native language, that is the reason he has to invent his own language. But what does it mean for a poet writing in another language than his own language? This question is asked with regard to Rilke and his choice to write poetry in french, in the end of his life, between 1924 and 1926 (he is died on the 30th December 1926). He wrote about four thousands poems in french : Vergers, les Quatrains valaisans, les Roses, Les Fenêtres, Tendres impôts à la France, Le carnet de poche. Our purpose is to evaluate his compilation of french poems Vergers. Rilke explained his self on his choice to write in a « lent language »: he wanted to honour the French language by the unical gift he could do, that is to say poems.
format Article
id doaj-art-c8a8b537f5ec4012a1e075e42e1efe9d
institution Kabale University
issn 1646-7698
language English
publishDate 2018-05-01
publisher Association Portugaise d'Etudes Françaises
record_format Article
series Carnets
spelling doaj-art-c8a8b537f5ec4012a1e075e42e1efe9d2024-12-09T13:42:55ZengAssociation Portugaise d'Etudes FrançaisesCarnets1646-76982018-05-011310.4000/carnets.2601« Une voix presque mienne » Véronique   Le RuEvery poet has to invent his own language, even if it is in his native language. Every poet is a foreigner in his native language, that is the reason he has to invent his own language. But what does it mean for a poet writing in another language than his own language? This question is asked with regard to Rilke and his choice to write poetry in french, in the end of his life, between 1924 and 1926 (he is died on the 30th December 1926). He wrote about four thousands poems in french : Vergers, les Quatrains valaisans, les Roses, Les Fenêtres, Tendres impôts à la France, Le carnet de poche. Our purpose is to evaluate his compilation of french poems Vergers. Rilke explained his self on his choice to write in a « lent language »: he wanted to honour the French language by the unical gift he could do, that is to say poems.https://journals.openedition.org/carnets/2601poemslent languagewriting in a foreign language
spellingShingle Véronique   Le Ru
« Une voix presque mienne » 
Carnets
poems
lent language
writing in a foreign language
title « Une voix presque mienne » 
title_full « Une voix presque mienne » 
title_fullStr « Une voix presque mienne » 
title_full_unstemmed « Une voix presque mienne » 
title_short « Une voix presque mienne » 
title_sort une voix presque mienne
topic poems
lent language
writing in a foreign language
url https://journals.openedition.org/carnets/2601
work_keys_str_mv AT veroniqueleru unevoixpresquemienne