Le "Huitiesme Livre d’Amadis", ou la fin d’une aventure

Résumé El nono libro de Amadís de Gaula, de Feliciano de Silva, relatant les prouesses d’Amadis de Grèce, fut traduit par Nicolas Herberay des Essarts et publié à Paris en 1548 sous le titre Le Huitiesme Livre d’Amadis. Cet article compare la version originale et sa traduction pour y repérer les...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Véronique Duché
Format: Article
Language:Catalan
Published: Universidad de Valencia 2019-05-01
Series:Tirant
Online Access:https://turia.uv.es/index.php/Tirant/article/view/15286
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1846167560840544256
author Véronique Duché
author_facet Véronique Duché
author_sort Véronique Duché
collection DOAJ
description Résumé El nono libro de Amadís de Gaula, de Feliciano de Silva, relatant les prouesses d’Amadis de Grèce, fut traduit par Nicolas Herberay des Essarts et publié à Paris en 1548 sous le titre Le Huitiesme Livre d’Amadis. Cet article compare la version originale et sa traduction pour y repérer les éventuels dysfonctionnements du récit et les indices d’une « crise » du roman de chevalerie. Abstract El nono libro de Amadís de Gaula, by Feliciano de Silva, which recounts the prowess of Amadis of Greece, was translated by Nicolas Herberay of Essarts and published in Paris in 1548 under the title Le Huitiesme Livre d’Amadis. This article compares the original version and its translation in order to identify possible dysfunctional elements of the narrative and clues that suggest a «crisis» of the chivalric genre.
format Article
id doaj-art-c833efc4462d4d8c86d1c8d709e93110
institution Kabale University
issn 1579-7422
language Catalan
publishDate 2019-05-01
publisher Universidad de Valencia
record_format Article
series Tirant
spelling doaj-art-c833efc4462d4d8c86d1c8d709e931102024-11-14T16:03:42ZcatUniversidad de ValenciaTirant1579-74222019-05-012210.7203/tirant.22.15286Le "Huitiesme Livre d’Amadis", ou la fin d’une aventureVéronique Duché Résumé El nono libro de Amadís de Gaula, de Feliciano de Silva, relatant les prouesses d’Amadis de Grèce, fut traduit par Nicolas Herberay des Essarts et publié à Paris en 1548 sous le titre Le Huitiesme Livre d’Amadis. Cet article compare la version originale et sa traduction pour y repérer les éventuels dysfonctionnements du récit et les indices d’une « crise » du roman de chevalerie. Abstract El nono libro de Amadís de Gaula, by Feliciano de Silva, which recounts the prowess of Amadis of Greece, was translated by Nicolas Herberay of Essarts and published in Paris in 1548 under the title Le Huitiesme Livre d’Amadis. This article compares the original version and its translation in order to identify possible dysfunctional elements of the narrative and clues that suggest a «crisis» of the chivalric genre. https://turia.uv.es/index.php/Tirant/article/view/15286
spellingShingle Véronique Duché
Le "Huitiesme Livre d’Amadis", ou la fin d’une aventure
Tirant
title Le "Huitiesme Livre d’Amadis", ou la fin d’une aventure
title_full Le "Huitiesme Livre d’Amadis", ou la fin d’une aventure
title_fullStr Le "Huitiesme Livre d’Amadis", ou la fin d’une aventure
title_full_unstemmed Le "Huitiesme Livre d’Amadis", ou la fin d’une aventure
title_short Le "Huitiesme Livre d’Amadis", ou la fin d’une aventure
title_sort le huitiesme livre d amadis ou la fin d une aventure
url https://turia.uv.es/index.php/Tirant/article/view/15286
work_keys_str_mv AT veroniqueduche lehuitiesmelivredamadisoulafinduneaventure