« La langue bien pendue ». Pour une nouvelle traduction de Mafalda
Nearly 50 years after the release of Mafalda’s first edition in France, it is worth considering whether French readers today perceive its political dimension. This paper presents some thoughts about traces of historical context and manifestations of political compromise in this classic comic strip,...
Saved in:
Main Author: | Claire Latxague |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Presses universitaires du Midi
2021-08-01
|
Series: | Caravelle |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/caravelle/10528 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Une Madeleine tropicale : la première traduction brésilienne de À la recherche du temps perdu
by: Étienne Sauthier
Published: (2015-12-01) -
Les échanges féministes franco-italiens par la traduction éditoriale depuis les années 1960
by: Fanny Mazzone
Published: (2022-07-01) -
Propaganda religiosa y negocio editorial
by: Philippe Castellano
Published: (2013-12-01) -
La cité d’expériences à l’épreuve d’une traduction par le design
by: Caroline Bougourd
Published: (2022-07-01) -
Étudiants d’anglais langue seconde et auto-traduction
by: Sara GREAVES, et al.
Published: (2015-12-01)