« La langue bien pendue ». Pour une nouvelle traduction de Mafalda

Nearly 50 years after the release of Mafalda’s first edition in France, it is worth considering whether French readers today perceive its political dimension. This paper presents some thoughts about traces of historical context and manifestations of political compromise in this classic comic strip,...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Claire Latxague
Format: Article
Language:Spanish
Published: Presses universitaires du Midi 2021-08-01
Series:Caravelle
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/caravelle/10528
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841551430819774464
author Claire Latxague
author_facet Claire Latxague
author_sort Claire Latxague
collection DOAJ
description Nearly 50 years after the release of Mafalda’s first edition in France, it is worth considering whether French readers today perceive its political dimension. This paper presents some thoughts about traces of historical context and manifestations of political compromise in this classic comic strip, created by Quino and initially published in the Argentinian press between 1964 and 1973. It pays special attention to the amount of impact it created among the readers depending upon certain translations and publishing options.
format Article
id doaj-art-c7353aded24c42e0b02b64c5e5f2b1fa
institution Kabale University
issn 1147-6753
2272-9828
language Spanish
publishDate 2021-08-01
publisher Presses universitaires du Midi
record_format Article
series Caravelle
spelling doaj-art-c7353aded24c42e0b02b64c5e5f2b1fa2025-01-09T16:14:08ZspaPresses universitaires du MidiCaravelle1147-67532272-98282021-08-01116274410.4000/caravelle.10528« La langue bien pendue ». Pour une nouvelle traduction de MafaldaClaire LatxagueNearly 50 years after the release of Mafalda’s first edition in France, it is worth considering whether French readers today perceive its political dimension. This paper presents some thoughts about traces of historical context and manifestations of political compromise in this classic comic strip, created by Quino and initially published in the Argentinian press between 1964 and 1973. It pays special attention to the amount of impact it created among the readers depending upon certain translations and publishing options.https://journals.openedition.org/caravelle/10528HeritagePublishingTranslationMafaldaQuino
spellingShingle Claire Latxague
« La langue bien pendue ». Pour une nouvelle traduction de Mafalda
Caravelle
Heritage
Publishing
Translation
Mafalda
Quino
title « La langue bien pendue ». Pour une nouvelle traduction de Mafalda
title_full « La langue bien pendue ». Pour une nouvelle traduction de Mafalda
title_fullStr « La langue bien pendue ». Pour une nouvelle traduction de Mafalda
title_full_unstemmed « La langue bien pendue ». Pour une nouvelle traduction de Mafalda
title_short « La langue bien pendue ». Pour une nouvelle traduction de Mafalda
title_sort la langue bien pendue pour une nouvelle traduction de mafalda
topic Heritage
Publishing
Translation
Mafalda
Quino
url https://journals.openedition.org/caravelle/10528
work_keys_str_mv AT clairelatxague lalanguebienpenduepourunenouvelletraductiondemafalda