« La langue bien pendue ». Pour une nouvelle traduction de Mafalda
Nearly 50 years after the release of Mafalda’s first edition in France, it is worth considering whether French readers today perceive its political dimension. This paper presents some thoughts about traces of historical context and manifestations of political compromise in this classic comic strip,...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Presses universitaires du Midi
2021-08-01
|
Series: | Caravelle |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/caravelle/10528 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1841551430819774464 |
---|---|
author | Claire Latxague |
author_facet | Claire Latxague |
author_sort | Claire Latxague |
collection | DOAJ |
description | Nearly 50 years after the release of Mafalda’s first edition in France, it is worth considering whether French readers today perceive its political dimension. This paper presents some thoughts about traces of historical context and manifestations of political compromise in this classic comic strip, created by Quino and initially published in the Argentinian press between 1964 and 1973. It pays special attention to the amount of impact it created among the readers depending upon certain translations and publishing options. |
format | Article |
id | doaj-art-c7353aded24c42e0b02b64c5e5f2b1fa |
institution | Kabale University |
issn | 1147-6753 2272-9828 |
language | Spanish |
publishDate | 2021-08-01 |
publisher | Presses universitaires du Midi |
record_format | Article |
series | Caravelle |
spelling | doaj-art-c7353aded24c42e0b02b64c5e5f2b1fa2025-01-09T16:14:08ZspaPresses universitaires du MidiCaravelle1147-67532272-98282021-08-01116274410.4000/caravelle.10528« La langue bien pendue ». Pour une nouvelle traduction de MafaldaClaire LatxagueNearly 50 years after the release of Mafalda’s first edition in France, it is worth considering whether French readers today perceive its political dimension. This paper presents some thoughts about traces of historical context and manifestations of political compromise in this classic comic strip, created by Quino and initially published in the Argentinian press between 1964 and 1973. It pays special attention to the amount of impact it created among the readers depending upon certain translations and publishing options.https://journals.openedition.org/caravelle/10528HeritagePublishingTranslationMafaldaQuino |
spellingShingle | Claire Latxague « La langue bien pendue ». Pour une nouvelle traduction de Mafalda Caravelle Heritage Publishing Translation Mafalda Quino |
title | « La langue bien pendue ». Pour une nouvelle traduction de Mafalda |
title_full | « La langue bien pendue ». Pour une nouvelle traduction de Mafalda |
title_fullStr | « La langue bien pendue ». Pour une nouvelle traduction de Mafalda |
title_full_unstemmed | « La langue bien pendue ». Pour une nouvelle traduction de Mafalda |
title_short | « La langue bien pendue ». Pour une nouvelle traduction de Mafalda |
title_sort | la langue bien pendue pour une nouvelle traduction de mafalda |
topic | Heritage Publishing Translation Mafalda Quino |
url | https://journals.openedition.org/caravelle/10528 |
work_keys_str_mv | AT clairelatxague lalanguebienpenduepourunenouvelletraductiondemafalda |