O TYM, ŻE ANI TERMIN ‘TESTAMENTUM’, JAK SĄDZIŁ SERVIUS SULPICIUS, ANI ‘SACELLUM’, JAK UWAŻAŁ GAIUS TREBATIUS, NIE SĄ SŁOWAMI ZŁOŻONYMI, LECZ PIERWSZE Z NICH POCHODZI OD ‘TESTATIO’, DRUGIE ZAŚ STANOWI ZDROBNIENIE OD ‘SACRUM’ AULUS GELLIUS, NOCE ATTYCKIE 7,12 TEKST - TŁUMACZENIE - KOMENTARZ

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Anna Tarwacka
Format: Article
Language:English
Published: Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie 2019-07-01
Series:Zeszyty Prawnicze
Subjects:
Online Access:https://czasopisma.uksw.edu.pl/index.php/zp/article/view/3555
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1846155085024854016
author Anna Tarwacka
author_facet Anna Tarwacka
author_sort Anna Tarwacka
collection DOAJ
format Article
id doaj-art-c4c33b41ce074809af636dd367c1c90a
institution Kabale University
issn 1643-8183
2353-8139
language English
publishDate 2019-07-01
publisher Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie
record_format Article
series Zeszyty Prawnicze
spelling doaj-art-c4c33b41ce074809af636dd367c1c90a2024-11-26T16:58:24ZengUniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w WarszawieZeszyty Prawnicze1643-81832353-81392019-07-0119210.21697/zp.2019.19.2.14O TYM, ŻE ANI TERMIN ‘TESTAMENTUM’, JAK SĄDZIŁ SERVIUS SULPICIUS, ANI ‘SACELLUM’, JAK UWAŻAŁ GAIUS TREBATIUS, NIE SĄ SŁOWAMI ZŁOŻONYMI, LECZ PIERWSZE Z NICH POCHODZI OD ‘TESTATIO’, DRUGIE ZAŚ STANOWI ZDROBNIENIE OD ‘SACRUM’ AULUS GELLIUS, NOCE ATTYCKIE 7,12 TEKST - TŁUMACZENIE - KOMENTARZAnna Tarwacka0Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiegohttps://czasopisma.uksw.edu.pl/index.php/zp/article/view/3555Aulus Gellius
spellingShingle Anna Tarwacka
O TYM, ŻE ANI TERMIN ‘TESTAMENTUM’, JAK SĄDZIŁ SERVIUS SULPICIUS, ANI ‘SACELLUM’, JAK UWAŻAŁ GAIUS TREBATIUS, NIE SĄ SŁOWAMI ZŁOŻONYMI, LECZ PIERWSZE Z NICH POCHODZI OD ‘TESTATIO’, DRUGIE ZAŚ STANOWI ZDROBNIENIE OD ‘SACRUM’ AULUS GELLIUS, NOCE ATTYCKIE 7,12 TEKST - TŁUMACZENIE - KOMENTARZ
Zeszyty Prawnicze
Aulus Gellius
title O TYM, ŻE ANI TERMIN ‘TESTAMENTUM’, JAK SĄDZIŁ SERVIUS SULPICIUS, ANI ‘SACELLUM’, JAK UWAŻAŁ GAIUS TREBATIUS, NIE SĄ SŁOWAMI ZŁOŻONYMI, LECZ PIERWSZE Z NICH POCHODZI OD ‘TESTATIO’, DRUGIE ZAŚ STANOWI ZDROBNIENIE OD ‘SACRUM’ AULUS GELLIUS, NOCE ATTYCKIE 7,12 TEKST - TŁUMACZENIE - KOMENTARZ
title_full O TYM, ŻE ANI TERMIN ‘TESTAMENTUM’, JAK SĄDZIŁ SERVIUS SULPICIUS, ANI ‘SACELLUM’, JAK UWAŻAŁ GAIUS TREBATIUS, NIE SĄ SŁOWAMI ZŁOŻONYMI, LECZ PIERWSZE Z NICH POCHODZI OD ‘TESTATIO’, DRUGIE ZAŚ STANOWI ZDROBNIENIE OD ‘SACRUM’ AULUS GELLIUS, NOCE ATTYCKIE 7,12 TEKST - TŁUMACZENIE - KOMENTARZ
title_fullStr O TYM, ŻE ANI TERMIN ‘TESTAMENTUM’, JAK SĄDZIŁ SERVIUS SULPICIUS, ANI ‘SACELLUM’, JAK UWAŻAŁ GAIUS TREBATIUS, NIE SĄ SŁOWAMI ZŁOŻONYMI, LECZ PIERWSZE Z NICH POCHODZI OD ‘TESTATIO’, DRUGIE ZAŚ STANOWI ZDROBNIENIE OD ‘SACRUM’ AULUS GELLIUS, NOCE ATTYCKIE 7,12 TEKST - TŁUMACZENIE - KOMENTARZ
title_full_unstemmed O TYM, ŻE ANI TERMIN ‘TESTAMENTUM’, JAK SĄDZIŁ SERVIUS SULPICIUS, ANI ‘SACELLUM’, JAK UWAŻAŁ GAIUS TREBATIUS, NIE SĄ SŁOWAMI ZŁOŻONYMI, LECZ PIERWSZE Z NICH POCHODZI OD ‘TESTATIO’, DRUGIE ZAŚ STANOWI ZDROBNIENIE OD ‘SACRUM’ AULUS GELLIUS, NOCE ATTYCKIE 7,12 TEKST - TŁUMACZENIE - KOMENTARZ
title_short O TYM, ŻE ANI TERMIN ‘TESTAMENTUM’, JAK SĄDZIŁ SERVIUS SULPICIUS, ANI ‘SACELLUM’, JAK UWAŻAŁ GAIUS TREBATIUS, NIE SĄ SŁOWAMI ZŁOŻONYMI, LECZ PIERWSZE Z NICH POCHODZI OD ‘TESTATIO’, DRUGIE ZAŚ STANOWI ZDROBNIENIE OD ‘SACRUM’ AULUS GELLIUS, NOCE ATTYCKIE 7,12 TEKST - TŁUMACZENIE - KOMENTARZ
title_sort o tym ze ani termin testamentum jak sadzil servius sulpicius ani sacellum jak uwazal gaius trebatius nie sa slowami zlozonymi lecz pierwsze z nich pochodzi od testatio drugie zas stanowi zdrobnienie od sacrum aulus gellius noce attyckie 7 12 tekst tlumaczenie komentarz
topic Aulus Gellius
url https://czasopisma.uksw.edu.pl/index.php/zp/article/view/3555
work_keys_str_mv AT annatarwacka otymzeanitermintestamentumjaksadziłserviussulpiciusanisacellumjakuwazałgaiustrebatiusniesasłowamizłozonymileczpierwszeznichpochodziodtestatiodrugiezasstanowizdrobnienieodsacrumaulusgelliusnoceattyckie712teksttłumaczeniekomentarz