ارزیابی برگردانهای مشتقات مادۀ «ثنی» در ترجمههای فارسی معاصر از قرآن کریم
ترجمهٔ قرآن پلی است برای انتقال پیام الهی به مخاطبان غیرعربزبان. مترجمان میکوشند عمق معنا و مفهوم کلام فصیح خداوند را بهطور صحیح و کامل از زبان عربی به دیگر زبانها برگردانند؛ لیکن گسترۀ معنایی و کاربرد متنوع برخی واژهها گاه آنان را در معادلیابی و گزینش ترجمهٔ مناسب به زحمت میاندازد، بهنحوی ک...
Saved in:
Main Author: | اباذر کافی موسوی |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fas |
Published: |
Ferdowsi University of Mashhad
2024-08-01
|
Series: | علوم قرآن و حدیث |
Subjects: | |
Online Access: | https://jquran.um.ac.ir/article_44345_93607c02717ef2027597f21a0e323286.pdf |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
واکاوی اندیشههای جاحظ دربارۀ ترجمه و معنا در کتاب الحیوان
by: رضا امینی
Published: (2022-09-01) -
نقد ترجمة کتاب الصوفیه والسوریالیۀ برپایة نظریة گارسس
by: زهرا هادوی خلیل آباد, et al.
Published: (2022-09-01) -
ترجمة كلمة التخرج في اللغة الانكليزية الى اللغة العربية: دراسة قائمة على التحفيز
by: عمر الخفاجي
Published: (2024-12-01) -
نقدی بر کتاب همآراستگی در نگارههای اسلامی
by: نغمه خرازیان
Published: (2022-09-01) -
متون التقاطی، ادبیات چیکانو و نقش مترجم به عنوان کنشگر اجتماعی در فرایند ترجمهی آنها
by: جیران مقدم چرکاری
Published: (2022-11-01)