Langue-frontière ou langue-franche : L’hétérolinguisme dans la prose afropéenne et cubano-américaine

Our analysis is a cross-sectional study with a special focus on heterolinguism as language facts and effects in Leonora Miano and Cristina García’s works. We want to highlight the aporias that are observable in hybrid (or in-between) literatures; where translation plays a pivotal role. In Miano’s Fr...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Ferdulis Zita Odome Angone
Format: Article
Language:English
Published: Association Portugaise d'Etudes Françaises 2016-05-01
Series:Carnets
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/carnets/1026
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1846133475086696448
author Ferdulis Zita Odome Angone
author_facet Ferdulis Zita Odome Angone
author_sort Ferdulis Zita Odome Angone
collection DOAJ
description Our analysis is a cross-sectional study with a special focus on heterolinguism as language facts and effects in Leonora Miano and Cristina García’s works. We want to highlight the aporias that are observable in hybrid (or in-between) literatures; where translation plays a pivotal role. In Miano’s Francophone work, we will study the notions of African orality through storytelling. As for the Cuban American and English speaker Cristina García, we will discuss on Spanglish (or Espanglish or Espanglés) driving our analysis from the Cuban Santería. The subject here aims at highlighting this literature produced by minorities, with a specific focus on two main authors: Léonora Miano (from African European origins) and Cristina García (a Cuban American). In a time of heterotopic references, our theoretical approach will be multidisciplinary; for a fragmented or hybrid text (a heterogeneous text with multiple ancestralities) requires a plural look to better appreciate the polysemy of the mixed-identity soul within frontiers authors.
format Article
id doaj-art-bfa764853efb48eea223b2a314a63ee3
institution Kabale University
issn 1646-7698
language English
publishDate 2016-05-01
publisher Association Portugaise d'Etudes Françaises
record_format Article
series Carnets
spelling doaj-art-bfa764853efb48eea223b2a314a63ee32024-12-09T13:42:33ZengAssociation Portugaise d'Etudes FrançaisesCarnets1646-76982016-05-01710.4000/carnets.1026Langue-frontière ou langue-franche : L’hétérolinguisme dans la prose afropéenne et cubano-américaineFerdulis Zita Odome AngoneOur analysis is a cross-sectional study with a special focus on heterolinguism as language facts and effects in Leonora Miano and Cristina García’s works. We want to highlight the aporias that are observable in hybrid (or in-between) literatures; where translation plays a pivotal role. In Miano’s Francophone work, we will study the notions of African orality through storytelling. As for the Cuban American and English speaker Cristina García, we will discuss on Spanglish (or Espanglish or Espanglés) driving our analysis from the Cuban Santería. The subject here aims at highlighting this literature produced by minorities, with a specific focus on two main authors: Léonora Miano (from African European origins) and Cristina García (a Cuban American). In a time of heterotopic references, our theoretical approach will be multidisciplinary; for a fragmented or hybrid text (a heterogeneous text with multiple ancestralities) requires a plural look to better appreciate the polysemy of the mixed-identity soul within frontiers authors.https://journals.openedition.org/carnets/1026translationFrench literatureparatextheterolinguismaporiasCuban-American literature
spellingShingle Ferdulis Zita Odome Angone
Langue-frontière ou langue-franche : L’hétérolinguisme dans la prose afropéenne et cubano-américaine
Carnets
translation
French literature
paratext
heterolinguism
aporias
Cuban-American literature
title Langue-frontière ou langue-franche : L’hétérolinguisme dans la prose afropéenne et cubano-américaine
title_full Langue-frontière ou langue-franche : L’hétérolinguisme dans la prose afropéenne et cubano-américaine
title_fullStr Langue-frontière ou langue-franche : L’hétérolinguisme dans la prose afropéenne et cubano-américaine
title_full_unstemmed Langue-frontière ou langue-franche : L’hétérolinguisme dans la prose afropéenne et cubano-américaine
title_short Langue-frontière ou langue-franche : L’hétérolinguisme dans la prose afropéenne et cubano-américaine
title_sort langue frontiere ou langue franche l heterolinguisme dans la prose afropeenne et cubano americaine
topic translation
French literature
paratext
heterolinguism
aporias
Cuban-American literature
url https://journals.openedition.org/carnets/1026
work_keys_str_mv AT ferduliszitaodomeangone languefrontiereoulanguefranchelheterolinguismedanslaproseafropeenneetcubanoamericaine