Tradução do Hibridismo: Análise da Versão Portuguesa de “The Joy Luck Club” de Amy Tan
Como escritora da literatura americana, sendo chinesa, Amy Tan nasceu e cresceu nos Estados Unidos. Nas suas obras, nota-se, por vezes, o aparecimento de marcas da língua chinesa, que é evidente, por vezes, no discurso de uma pessoa bilíngue. Além disso, as suas obras também estão repletas de palav...
Saved in:
| Main Authors: | Zhihua Hu, Maria Teresa Roberto |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2019-05-01
|
| Series: | Ilha do Desterro |
| Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/60262 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
The Narrative Structure of Amy Tan’s ‘The Bonesetter’s Daughter’: Myth as a Critical Element
by: E. M. Karavaeva
Published: (2015-04-01) -
Análise estilística da tradução portuguesa de De joodse messias de A.Grunberg: transculturalidade da ironia.
by: Andreia Carita
Published: (2009-02-01) -
Shzr Ee Tan – Beyond Beyond 'Innocence': Amis Aboriginal Song in Taiwan as an Ecosystem (2012)
by: Vladislava Petříková
Published: (2014-06-01) -
Hibridismos e intertextualidades no cinema contemporâneo de temática adolescente
by: Tania Montoro, et al.
Published: (2012-06-01) -
Introducción: Hibridismo y Poesía en el Siglo de Oro
by: Jesús Ponce Cárdenas
Published: (2021-12-01)