Tradução do Hibridismo: Análise da Versão Portuguesa de “The Joy Luck Club” de Amy Tan
Como escritora da literatura americana, sendo chinesa, Amy Tan nasceu e cresceu nos Estados Unidos. Nas suas obras, nota-se, por vezes, o aparecimento de marcas da língua chinesa, que é evidente, por vezes, no discurso de uma pessoa bilíngue. Além disso, as suas obras também estão repletas de palav...
Saved in:
| Main Authors: | , |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2019-05-01
|
| Series: | Ilha do Desterro |
| Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/60262 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Summary: | Como escritora da literatura americana, sendo chinesa, Amy Tan nasceu e cresceu nos Estados Unidos. Nas suas obras, nota-se, por vezes, o aparecimento de marcas da língua chinesa, que é evidente, por vezes, no discurso de uma pessoa bilíngue. Além disso, as suas obras também estão repletas de palavras culturais fortemente ligadas à cultura tradicional chinesa que, ao serem traduzidas, encontram lacunas lexicais na língua alvo, produzindo divergências e perdas de significação. Através da análise do hibridismo linguístico e cultural na tradução portuguesa da “The Joy Luck Club” dela, pretendemos destacar como é que estes fenómenos híbridos são transpostos do texto-fonte para o texto-alvo, com isso, ajudar os leitores a compreender melhor as funções e os resultados tradutológicos destes fenómenos híbridos.
|
|---|---|
| ISSN: | 0101-4846 2175-8026 |