Traduire pour convaincre dans Le Libro de buen amor : les connecteurs en question
Le présent article entend examiner les rapports entre « traduire » et « convaincre », à la lumière de l’approche pragmatique de la traduction. En se fondant sur la distinction heuristique entre « sens » et « signification », il s’agira d’analyser la manière dont le traducteur-réenonciateur, qu’est s...
Saved in:
| Main Author: | Corinne Mencé-Caster |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Spanish |
| Published: |
Civilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris Sorbonne
2020-06-01
|
| Series: | E-Spania |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://journals.openedition.org/e-spania/35623 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Dire l’Histoire, raconter des histoires : esquisse d’une théorie des enjeux de la mise en récit dans le moyen âge hispanique
by: Corinne Mencé-Caster
Published: (2016-02-01) -
Because et for partagent-ils les mêmes propriétés énonciatives ?
by: Michaël Vallée
Published: (2003-12-01) -
Then peut-il vraiment introduire un repérage temporel ?
by: Michaël Vallée
Published: (2005-12-01) -
Translations of “donc” in a literary corpus Les traductions de "donc" dans un corpus littéraire
by: Gemma Delgar Farrés
Published: (2013-07-01) -
La réduplication à valeur d'insistance dans une grammaire accueillant la langue des conversations familières
by: Gaétane Dostie
Published: (2016-11-01)