Traduire pour convaincre dans Le Libro de buen amor : les connecteurs en question

Le présent article entend examiner les rapports entre « traduire » et « convaincre », à la lumière de l’approche pragmatique de la traduction. En se fondant sur la distinction heuristique entre « sens » et « signification », il s’agira d’analyser la manière dont le traducteur-réenonciateur, qu’est s...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Corinne Mencé-Caster
Format: Article
Language:Spanish
Published: Civilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris Sorbonne 2020-06-01
Series:E-Spania
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/e-spania/35623
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1846133704084160512
author Corinne Mencé-Caster
author_facet Corinne Mencé-Caster
author_sort Corinne Mencé-Caster
collection DOAJ
description Le présent article entend examiner les rapports entre « traduire » et « convaincre », à la lumière de l’approche pragmatique de la traduction. En se fondant sur la distinction heuristique entre « sens » et « signification », il s’agira d’analyser la manière dont le traducteur-réenonciateur, qu’est souvent le scripteur médiéval, s’y prend pour inscrire dans le texte source les marques de son propre projet d’écriture. Ce faisant, ce traducteur s’essaie à convaincre son lecteur de la pertinence de sa lecture et de la nécessaire actualisation de sa source. La fable du coq et du saphir du Libro de buen amor constituera le corpus de base et sera analysé à partir des connecteurs.
format Article
id doaj-art-b725a1a01b494e09bb9a70fe7d19eeb3
institution Kabale University
issn 1951-6169
language Spanish
publishDate 2020-06-01
publisher Civilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris Sorbonne
record_format Article
series E-Spania
spelling doaj-art-b725a1a01b494e09bb9a70fe7d19eeb32024-12-09T13:37:06ZspaCivilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris SorbonneE-Spania1951-61692020-06-013610.4000/e-spania.35623Traduire pour convaincre dans Le Libro de buen amor : les connecteurs en questionCorinne Mencé-CasterLe présent article entend examiner les rapports entre « traduire » et « convaincre », à la lumière de l’approche pragmatique de la traduction. En se fondant sur la distinction heuristique entre « sens » et « signification », il s’agira d’analyser la manière dont le traducteur-réenonciateur, qu’est souvent le scripteur médiéval, s’y prend pour inscrire dans le texte source les marques de son propre projet d’écriture. Ce faisant, ce traducteur s’essaie à convaincre son lecteur de la pertinence de sa lecture et de la nécessaire actualisation de sa source. La fable du coq et du saphir du Libro de buen amor constituera le corpus de base et sera analysé à partir des connecteurs.https://journals.openedition.org/e-spania/35623pragmatiquemédiévaltraduireconvaincreconnecteurs
spellingShingle Corinne Mencé-Caster
Traduire pour convaincre dans Le Libro de buen amor : les connecteurs en question
E-Spania
pragmatique
médiéval
traduire
convaincre
connecteurs
title Traduire pour convaincre dans Le Libro de buen amor : les connecteurs en question
title_full Traduire pour convaincre dans Le Libro de buen amor : les connecteurs en question
title_fullStr Traduire pour convaincre dans Le Libro de buen amor : les connecteurs en question
title_full_unstemmed Traduire pour convaincre dans Le Libro de buen amor : les connecteurs en question
title_short Traduire pour convaincre dans Le Libro de buen amor : les connecteurs en question
title_sort traduire pour convaincre dans le libro de buen amor les connecteurs en question
topic pragmatique
médiéval
traduire
convaincre
connecteurs
url https://journals.openedition.org/e-spania/35623
work_keys_str_mv AT corinnemencecaster traduirepourconvaincredanslelibrodebuenamorlesconnecteursenquestion