Türk Edebiyatından Urdu Edebiyatına Uyarlanan Birkaç Mensur Şiir

İlk örneklerine Fransız edebiyatında rastlanan mensur şiirin Türk edebiyatındaki öncüsü ve isim babasıHalit Ziya’dır. Urdu edebiyatında ise mensur şiir geleneği, Seccad Haydar Yıldırım’ın Türkçeden yaptığıtercümeler aracılığıyla başlamıştır. Yıldırım Türkçeye hâkim Hindistanlımeşhur bir yazardır. İs...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Nuriye Bilik
Format: Article
Language:English
Published: Selcuk University Press 2013-08-01
Series:Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi
Subjects:
Online Access:https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/1724674
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841561947621818368
author Nuriye Bilik
author_facet Nuriye Bilik
author_sort Nuriye Bilik
collection DOAJ
description İlk örneklerine Fransız edebiyatında rastlanan mensur şiirin Türk edebiyatındaki öncüsü ve isim babasıHalit Ziya’dır. Urdu edebiyatında ise mensur şiir geleneği, Seccad Haydar Yıldırım’ın Türkçeden yaptığıtercümeler aracılığıyla başlamıştır. Yıldırım Türkçeye hâkim Hindistanlımeşhur bir yazardır. İstanbul’da bulunan İngiliz konsolosluğundaki görevi esnasında Türk dili ve edebiyatına büyük bir ilgi duyan yazar, Servet-i Fünûn edebiyatınıyakından tanıma fırsatıbulmuştur. Türkçe pek çok hikâye, roman ve tiyatro eserinin yanısıra mensur şiirleri de Urdu diline aktarmıştır. Yıldırım, Halit Ziya’nın “Mensur Şiirler” adlıeserinde yer alan “Ağlarım” isimli mensur şiirini “Münzevi Olsaydım” adıyla Urdu diline uyarlamıştır. Halit Ziya’dan sonra mensur şiir türünün Servet-i Fünûn dönemindeki başlıca temsilcisi Mehmet Rauf’tur. Yazarın mensur şiir külliyatıolan Siyah İnciler adlıeserinden üç şiiri Urdu diline aktarılmıştır. Bunlar, birinci bölümdeki “Kelebek” ve ikinci bölümdeki “Kleopatra” ile “La Grande Via”dır. Seccad Haydar Yıldırım, Türkçeden yaptığıbu tercümeler aracılığıyla Urdu edebiyatıokuyucusunu, kendilerine yabancıolan mensur şiir türü ile tanıştırmıştır. “Hikâyât-o- İhtisasat” adlıeserinde yer alan bu mensurelerde yazar, Türk yazarlarının mensur şiirlerindeki ruhunu yansıtmıştır, diyebiliriz. Hindistan’da yayımlandığıyıllarda büyük ilgiyle okunan bu eser vasıtasıyla Urdu edebiyatıokuyucularıyeni bir türle tanışma fırsatıbulmuştur.
format Article
id doaj-art-b1bec2f82a1c484a964f0d6b3fd09896
institution Kabale University
issn 2667-4750
language English
publishDate 2013-08-01
publisher Selcuk University Press
record_format Article
series Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi
spelling doaj-art-b1bec2f82a1c484a964f0d6b3fd098962025-01-03T01:16:54ZengSelcuk University PressSelçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi2667-47502013-08-01305560154Türk Edebiyatından Urdu Edebiyatına Uyarlanan Birkaç Mensur ŞiirNuriye Bilik0Selçuk Üniversitesiİlk örneklerine Fransız edebiyatında rastlanan mensur şiirin Türk edebiyatındaki öncüsü ve isim babasıHalit Ziya’dır. Urdu edebiyatında ise mensur şiir geleneği, Seccad Haydar Yıldırım’ın Türkçeden yaptığıtercümeler aracılığıyla başlamıştır. Yıldırım Türkçeye hâkim Hindistanlımeşhur bir yazardır. İstanbul’da bulunan İngiliz konsolosluğundaki görevi esnasında Türk dili ve edebiyatına büyük bir ilgi duyan yazar, Servet-i Fünûn edebiyatınıyakından tanıma fırsatıbulmuştur. Türkçe pek çok hikâye, roman ve tiyatro eserinin yanısıra mensur şiirleri de Urdu diline aktarmıştır. Yıldırım, Halit Ziya’nın “Mensur Şiirler” adlıeserinde yer alan “Ağlarım” isimli mensur şiirini “Münzevi Olsaydım” adıyla Urdu diline uyarlamıştır. Halit Ziya’dan sonra mensur şiir türünün Servet-i Fünûn dönemindeki başlıca temsilcisi Mehmet Rauf’tur. Yazarın mensur şiir külliyatıolan Siyah İnciler adlıeserinden üç şiiri Urdu diline aktarılmıştır. Bunlar, birinci bölümdeki “Kelebek” ve ikinci bölümdeki “Kleopatra” ile “La Grande Via”dır. Seccad Haydar Yıldırım, Türkçeden yaptığıbu tercümeler aracılığıyla Urdu edebiyatıokuyucusunu, kendilerine yabancıolan mensur şiir türü ile tanıştırmıştır. “Hikâyât-o- İhtisasat” adlıeserinde yer alan bu mensurelerde yazar, Türk yazarlarının mensur şiirlerindeki ruhunu yansıtmıştır, diyebiliriz. Hindistan’da yayımlandığıyıllarda büyük ilgiyle okunan bu eser vasıtasıyla Urdu edebiyatıokuyucularıyeni bir türle tanışma fırsatıbulmuştur.https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/1724674mensur şiirmensur şiirlerhalit ziyamehmet raufseccad haydarsiyah i̇ncilerprose poemhalit ziyamehmet raufseccad haydarblack pearls
spellingShingle Nuriye Bilik
Türk Edebiyatından Urdu Edebiyatına Uyarlanan Birkaç Mensur Şiir
Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi
mensur şiir
mensur şiirler
halit ziya
mehmet rauf
seccad haydar
siyah i̇nciler
prose poem
halit ziya
mehmet rauf
seccad haydar
black pearls
title Türk Edebiyatından Urdu Edebiyatına Uyarlanan Birkaç Mensur Şiir
title_full Türk Edebiyatından Urdu Edebiyatına Uyarlanan Birkaç Mensur Şiir
title_fullStr Türk Edebiyatından Urdu Edebiyatına Uyarlanan Birkaç Mensur Şiir
title_full_unstemmed Türk Edebiyatından Urdu Edebiyatına Uyarlanan Birkaç Mensur Şiir
title_short Türk Edebiyatından Urdu Edebiyatına Uyarlanan Birkaç Mensur Şiir
title_sort turk edebiyatindan urdu edebiyatina uyarlanan birkac mensur siir
topic mensur şiir
mensur şiirler
halit ziya
mehmet rauf
seccad haydar
siyah i̇nciler
prose poem
halit ziya
mehmet rauf
seccad haydar
black pearls
url https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/1724674
work_keys_str_mv AT nuriyebilik turkedebiyatındanurduedebiyatınauyarlananbirkacmensursiir