Türk Edebiyatından Urdu Edebiyatına Uyarlanan Birkaç Mensur Şiir
İlk örneklerine Fransız edebiyatında rastlanan mensur şiirin Türk edebiyatındaki öncüsü ve isim babasıHalit Ziya’dır. Urdu edebiyatında ise mensur şiir geleneği, Seccad Haydar Yıldırım’ın Türkçeden yaptığıtercümeler aracılığıyla başlamıştır. Yıldırım Türkçeye hâkim Hindistanlımeşhur bir yazardır. İs...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Selcuk University Press
2013-08-01
|
Series: | Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi |
Subjects: | |
Online Access: | https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/1724674 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1841561947621818368 |
---|---|
author | Nuriye Bilik |
author_facet | Nuriye Bilik |
author_sort | Nuriye Bilik |
collection | DOAJ |
description | İlk örneklerine Fransız edebiyatında rastlanan mensur şiirin Türk edebiyatındaki öncüsü ve isim babasıHalit Ziya’dır. Urdu edebiyatında ise mensur şiir geleneği, Seccad Haydar Yıldırım’ın Türkçeden yaptığıtercümeler aracılığıyla başlamıştır. Yıldırım Türkçeye hâkim Hindistanlımeşhur bir yazardır. İstanbul’da bulunan İngiliz konsolosluğundaki görevi esnasında Türk dili ve edebiyatına büyük bir ilgi duyan yazar, Servet-i Fünûn edebiyatınıyakından tanıma fırsatıbulmuştur. Türkçe pek çok hikâye, roman ve tiyatro eserinin yanısıra mensur şiirleri de Urdu diline aktarmıştır. Yıldırım, Halit Ziya’nın “Mensur Şiirler” adlıeserinde yer alan “Ağlarım” isimli mensur şiirini “Münzevi Olsaydım” adıyla Urdu diline uyarlamıştır. Halit Ziya’dan sonra mensur şiir türünün Servet-i Fünûn dönemindeki başlıca temsilcisi Mehmet Rauf’tur. Yazarın mensur şiir külliyatıolan Siyah İnciler adlıeserinden üç şiiri Urdu diline aktarılmıştır. Bunlar, birinci bölümdeki “Kelebek” ve ikinci bölümdeki “Kleopatra” ile “La Grande Via”dır. Seccad Haydar Yıldırım, Türkçeden yaptığıbu tercümeler aracılığıyla Urdu edebiyatıokuyucusunu, kendilerine yabancıolan mensur şiir türü ile tanıştırmıştır. “Hikâyât-o- İhtisasat” adlıeserinde yer alan bu mensurelerde yazar, Türk yazarlarının mensur şiirlerindeki ruhunu yansıtmıştır, diyebiliriz. Hindistan’da yayımlandığıyıllarda büyük ilgiyle okunan bu eser vasıtasıyla Urdu edebiyatıokuyucularıyeni bir türle tanışma fırsatıbulmuştur. |
format | Article |
id | doaj-art-b1bec2f82a1c484a964f0d6b3fd09896 |
institution | Kabale University |
issn | 2667-4750 |
language | English |
publishDate | 2013-08-01 |
publisher | Selcuk University Press |
record_format | Article |
series | Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi |
spelling | doaj-art-b1bec2f82a1c484a964f0d6b3fd098962025-01-03T01:16:54ZengSelcuk University PressSelçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi2667-47502013-08-01305560154Türk Edebiyatından Urdu Edebiyatına Uyarlanan Birkaç Mensur ŞiirNuriye Bilik0Selçuk Üniversitesiİlk örneklerine Fransız edebiyatında rastlanan mensur şiirin Türk edebiyatındaki öncüsü ve isim babasıHalit Ziya’dır. Urdu edebiyatında ise mensur şiir geleneği, Seccad Haydar Yıldırım’ın Türkçeden yaptığıtercümeler aracılığıyla başlamıştır. Yıldırım Türkçeye hâkim Hindistanlımeşhur bir yazardır. İstanbul’da bulunan İngiliz konsolosluğundaki görevi esnasında Türk dili ve edebiyatına büyük bir ilgi duyan yazar, Servet-i Fünûn edebiyatınıyakından tanıma fırsatıbulmuştur. Türkçe pek çok hikâye, roman ve tiyatro eserinin yanısıra mensur şiirleri de Urdu diline aktarmıştır. Yıldırım, Halit Ziya’nın “Mensur Şiirler” adlıeserinde yer alan “Ağlarım” isimli mensur şiirini “Münzevi Olsaydım” adıyla Urdu diline uyarlamıştır. Halit Ziya’dan sonra mensur şiir türünün Servet-i Fünûn dönemindeki başlıca temsilcisi Mehmet Rauf’tur. Yazarın mensur şiir külliyatıolan Siyah İnciler adlıeserinden üç şiiri Urdu diline aktarılmıştır. Bunlar, birinci bölümdeki “Kelebek” ve ikinci bölümdeki “Kleopatra” ile “La Grande Via”dır. Seccad Haydar Yıldırım, Türkçeden yaptığıbu tercümeler aracılığıyla Urdu edebiyatıokuyucusunu, kendilerine yabancıolan mensur şiir türü ile tanıştırmıştır. “Hikâyât-o- İhtisasat” adlıeserinde yer alan bu mensurelerde yazar, Türk yazarlarının mensur şiirlerindeki ruhunu yansıtmıştır, diyebiliriz. Hindistan’da yayımlandığıyıllarda büyük ilgiyle okunan bu eser vasıtasıyla Urdu edebiyatıokuyucularıyeni bir türle tanışma fırsatıbulmuştur.https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/1724674mensur şiirmensur şiirlerhalit ziyamehmet raufseccad haydarsiyah i̇ncilerprose poemhalit ziyamehmet raufseccad haydarblack pearls |
spellingShingle | Nuriye Bilik Türk Edebiyatından Urdu Edebiyatına Uyarlanan Birkaç Mensur Şiir Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi mensur şiir mensur şiirler halit ziya mehmet rauf seccad haydar siyah i̇nciler prose poem halit ziya mehmet rauf seccad haydar black pearls |
title | Türk Edebiyatından Urdu Edebiyatına Uyarlanan Birkaç Mensur Şiir |
title_full | Türk Edebiyatından Urdu Edebiyatına Uyarlanan Birkaç Mensur Şiir |
title_fullStr | Türk Edebiyatından Urdu Edebiyatına Uyarlanan Birkaç Mensur Şiir |
title_full_unstemmed | Türk Edebiyatından Urdu Edebiyatına Uyarlanan Birkaç Mensur Şiir |
title_short | Türk Edebiyatından Urdu Edebiyatına Uyarlanan Birkaç Mensur Şiir |
title_sort | turk edebiyatindan urdu edebiyatina uyarlanan birkac mensur siir |
topic | mensur şiir mensur şiirler halit ziya mehmet rauf seccad haydar siyah i̇nciler prose poem halit ziya mehmet rauf seccad haydar black pearls |
url | https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/1724674 |
work_keys_str_mv | AT nuriyebilik turkedebiyatındanurduedebiyatınauyarlananbirkacmensursiir |