Shakespeare revived in contemporary canadian drama

L’une des preuves de l’universalité « de tous les temps » (Ben Jonson) de Shakespeare est que ses pièces ont aussi été adaptées dans presque tous les pays de ce monde, que ce soit sous leur forme quasi-historique ou au cours d’un échange intertextuel libre de versions hybrides. L’émergence d’une con...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Rüdiger Ahrens
Format: Article
Language:English
Published: Presses universitaires de Rennes 2005-06-01
Series:Revue LISA
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/lisa/2445
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841558523757985792
author Rüdiger Ahrens
author_facet Rüdiger Ahrens
author_sort Rüdiger Ahrens
collection DOAJ
description L’une des preuves de l’universalité « de tous les temps » (Ben Jonson) de Shakespeare est que ses pièces ont aussi été adaptées dans presque tous les pays de ce monde, que ce soit sous leur forme quasi-historique ou au cours d’un échange intertextuel libre de versions hybrides. L’émergence d’une conscience post-coloniale dans de nombreux points du monde a produit une ré-interprétation critique de ses œuvres dans le sens d’une réévaluation émancipatrice qui transforme les prétextes shakespeariens de façon le plus souvent créatrice en tentant d’attirer l’attention du public. La variété des interprétations possibles peut être illustrée par le cas du Canada, qui n’est pas tant un pays post-colonial mais plutôt un pays de colons, au moyen de trois exemples de pièces contemporaines : Ken Mitchell, Cruel Tears (1977), Anne-Marie MacDonald, Goodnight Desdemona (Good Night Juliet) (1990), et Ken Grass, Claudius (1993). Ces pièces illustrent la variété de l’influence shakespearienne sur la scène canadienne qui peut se vanter d’autres pièces remarquables comme Fortune and Men’s Eyes de John Herbert (1967), qui reprend le sujet des relations hommes-femmes avec ses références aux Sonnets et à The Taming of the Shrew, la comédie de John Murrel Gertrude and Ophelia (1987), qui est fondée sur les répercussions psychologiques et sociales du féminisme et du racisme, comme c’est le cas dans Harlem Duet de Jane Sears (1997). Toutes ces adaptations rendent compte aussi des innombrables possibilités de références intertextuelles fournies par les pièces originales de Shakespeare.
format Article
id doaj-art-b0c37dc076104c36a227d2e62fbbaabb
institution Kabale University
issn 1762-6153
language English
publishDate 2005-06-01
publisher Presses universitaires de Rennes
record_format Article
series Revue LISA
spelling doaj-art-b0c37dc076104c36a227d2e62fbbaabb2025-01-06T09:02:28ZengPresses universitaires de RennesRevue LISA1762-61532005-06-013426310.4000/lisa.2445Shakespeare revived in contemporary canadian dramaRüdiger AhrensL’une des preuves de l’universalité « de tous les temps » (Ben Jonson) de Shakespeare est que ses pièces ont aussi été adaptées dans presque tous les pays de ce monde, que ce soit sous leur forme quasi-historique ou au cours d’un échange intertextuel libre de versions hybrides. L’émergence d’une conscience post-coloniale dans de nombreux points du monde a produit une ré-interprétation critique de ses œuvres dans le sens d’une réévaluation émancipatrice qui transforme les prétextes shakespeariens de façon le plus souvent créatrice en tentant d’attirer l’attention du public. La variété des interprétations possibles peut être illustrée par le cas du Canada, qui n’est pas tant un pays post-colonial mais plutôt un pays de colons, au moyen de trois exemples de pièces contemporaines : Ken Mitchell, Cruel Tears (1977), Anne-Marie MacDonald, Goodnight Desdemona (Good Night Juliet) (1990), et Ken Grass, Claudius (1993). Ces pièces illustrent la variété de l’influence shakespearienne sur la scène canadienne qui peut se vanter d’autres pièces remarquables comme Fortune and Men’s Eyes de John Herbert (1967), qui reprend le sujet des relations hommes-femmes avec ses références aux Sonnets et à The Taming of the Shrew, la comédie de John Murrel Gertrude and Ophelia (1987), qui est fondée sur les répercussions psychologiques et sociales du féminisme et du racisme, comme c’est le cas dans Harlem Duet de Jane Sears (1997). Toutes ces adaptations rendent compte aussi des innombrables possibilités de références intertextuelles fournies par les pièces originales de Shakespeare.https://journals.openedition.org/lisa/2445multiculturalismintertextualityadaptationpostcolonialcounter-culturecriticism
spellingShingle Rüdiger Ahrens
Shakespeare revived in contemporary canadian drama
Revue LISA
multiculturalism
intertextuality
adaptation
postcolonial
counter-culture
criticism
title Shakespeare revived in contemporary canadian drama
title_full Shakespeare revived in contemporary canadian drama
title_fullStr Shakespeare revived in contemporary canadian drama
title_full_unstemmed Shakespeare revived in contemporary canadian drama
title_short Shakespeare revived in contemporary canadian drama
title_sort shakespeare revived in contemporary canadian drama
topic multiculturalism
intertextuality
adaptation
postcolonial
counter-culture
criticism
url https://journals.openedition.org/lisa/2445
work_keys_str_mv AT rudigerahrens shakespearerevivedincontemporarycanadiandrama