"El arte de combinar los espíritus". Schleiermacher, 1813.

Este artículo, redactado en forma de glosa crítica, pretende revelar las complejidades de uno de los textos más importantes para la Hermenéutica y la teoría de la traducción, a saber, Sobre los diferentes métodos de traducir (1813), de Schleiermacher. El objetivo es, pues, mostrar la imposibilidad e...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Fabio Vélez Bertomeu
Format: Article
Language:English
Published: Universidad Nacional Autónoma de México 2019-03-01
Series:Interpretatio. Revista de Hermenéutica
Subjects:
Online Access:https://revistas-filologicas.unam.mx/interpretatio/index.php/in/article/view/116
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Este artículo, redactado en forma de glosa crítica, pretende revelar las complejidades de uno de los textos más importantes para la Hermenéutica y la teoría de la traducción, a saber, Sobre los diferentes métodos de traducir (1813), de Schleiermacher. El objetivo es, pues, mostrar la imposibilidad entre la pretensión inicial y el resultado obtenido, es decir, entre una traducción en sentido estricto y la paráfrasis o la imitación. Todo ello, como se irá viendo, porque la historia parece arruinar los deseos de una equivalencia idealizada.
ISSN:2683-1406
2448-864X