« Parlez-vous franglais ? » La galimafrée des langues dans Henry V
Henry V is Shakespeare’s most polyglot play. Translators have often resorted to regional dialects (such as Alsatian, Occitan variants, Breton language, Creole…) to render the Irish, Scottish and Welsh accents of Shakespeare’s Captains in the play. Such approaches remain inconclusive as each vernacul...
Saved in:
Main Author: | Jean-Michel Déprats |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Centre de Recherche "Texte et Critique de Texte"
2022-01-01
|
Series: | Sillages Critiques |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/sillagescritiques/12552 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Images et textes opératifs en design : énoncer, traduire les concepts, en et hors contexte
by: Éric Tortochot, et al.
Published: (2022-07-01) -
Cifras da língua: a poética e o desbabelizar de Antonia Torreão Herrera
by: Gabriela Lopes Vasconcellos de Andrade
Published: (2022-01-01) -
Parenthèses et ruptures énonciatives en langue des signes française
by: Annie Risler
Published: (2014-09-01) -
Madame Bovary et ses trente-quatre « vous », ou le retour du refoulé
by: Alain Vaillant
Published: (2017-06-01) -
La langue bretonne entre républicanisme et cléricalisme
by: Malo Morvan
Published: (2018-05-01)