Study of Arabic Translation of Her Eyes According to Bremen’s Deconstructive Method

Translation criticism, based on the patterns of cognitive translations, is a criterion to describe the translation function in the target language by preserving literature and understanding the meaning of the source language. The validity of the translation of the novel will also be measured and rep...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Tayebeh Amirian
Format: Article
Language:fas
Published: Institute for Humanities and Cultural Studies (IHCS) 2021-04-01
Series:پژوهش‌نامۀ انتقادی متون و برنامه‌های علوم انسانی
Subjects:
Online Access:https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_6363_89338ae794810ecde1d5d46b5198191d.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841555335503937536
author Tayebeh Amirian
author_facet Tayebeh Amirian
author_sort Tayebeh Amirian
collection DOAJ
description Translation criticism, based on the patterns of cognitive translations, is a criterion to describe the translation function in the target language by preserving literature and understanding the meaning of the source language. The validity of the translation of the novel will also be measured and represented with meticulous awareness of the shortcomings and its positive features according to the principles of translation evaluation models. Antone Breman, whose basis of his translational viewpoint is based on the source text, explains the twelve deforming tendencies between the source, target language named “deconstructive method” or “distortion factors”. According to this theory, when the number of changing trends in the translation process is more significant, the translator has distorted the original text more. In this study, we want to consider the perspective of Bremen’s deconstructive tendencies with respect to the alien text and foreign, Arabic translation called “Aynaha” by Ahmad Musa of “Her Eyes” written by Bozorg Alavi. The main focus of this research is to review the dominant trends in text change by translator mentioning to citing the evidence and proposed translation. Findings of the study confirm six trends of twelve Bremen deconstructive tendencies, and it claims that the translator, according to his own taste, has made changes in translation, and he was not loyal to the source text.
format Article
id doaj-art-ac86e9e762434653905528971002dbd6
institution Kabale University
issn 2383-1650
language fas
publishDate 2021-04-01
publisher Institute for Humanities and Cultural Studies (IHCS)
record_format Article
series پژوهش‌نامۀ انتقادی متون و برنامه‌های علوم انسانی
spelling doaj-art-ac86e9e762434653905528971002dbd62025-01-08T05:43:13ZfasInstitute for Humanities and Cultural Studies (IHCS)پژوهش‌نامۀ انتقادی متون و برنامه‌های علوم انسانی2383-16502021-04-0121212210.30465/crtls.2020.29509.17276363Study of Arabic Translation of Her Eyes According to Bremen’s Deconstructive MethodTayebeh Amirian0PhD of Arabic Language and Literature, Kermanshah, IranTranslation criticism, based on the patterns of cognitive translations, is a criterion to describe the translation function in the target language by preserving literature and understanding the meaning of the source language. The validity of the translation of the novel will also be measured and represented with meticulous awareness of the shortcomings and its positive features according to the principles of translation evaluation models. Antone Breman, whose basis of his translational viewpoint is based on the source text, explains the twelve deforming tendencies between the source, target language named “deconstructive method” or “distortion factors”. According to this theory, when the number of changing trends in the translation process is more significant, the translator has distorted the original text more. In this study, we want to consider the perspective of Bremen’s deconstructive tendencies with respect to the alien text and foreign, Arabic translation called “Aynaha” by Ahmad Musa of “Her Eyes” written by Bozorg Alavi. The main focus of this research is to review the dominant trends in text change by translator mentioning to citing the evidence and proposed translation. Findings of the study confirm six trends of twelve Bremen deconstructive tendencies, and it claims that the translator, according to his own taste, has made changes in translation, and he was not loyal to the source text.https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_6363_89338ae794810ecde1d5d46b5198191d.pdfdeconstructive tendenciesbremenbozorg alaviher eyes
spellingShingle Tayebeh Amirian
Study of Arabic Translation of Her Eyes According to Bremen’s Deconstructive Method
پژوهش‌نامۀ انتقادی متون و برنامه‌های علوم انسانی
deconstructive tendencies
bremen
bozorg alavi
her eyes
title Study of Arabic Translation of Her Eyes According to Bremen’s Deconstructive Method
title_full Study of Arabic Translation of Her Eyes According to Bremen’s Deconstructive Method
title_fullStr Study of Arabic Translation of Her Eyes According to Bremen’s Deconstructive Method
title_full_unstemmed Study of Arabic Translation of Her Eyes According to Bremen’s Deconstructive Method
title_short Study of Arabic Translation of Her Eyes According to Bremen’s Deconstructive Method
title_sort study of arabic translation of her eyes according to bremen s deconstructive method
topic deconstructive tendencies
bremen
bozorg alavi
her eyes
url https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_6363_89338ae794810ecde1d5d46b5198191d.pdf
work_keys_str_mv AT tayebehamirian studyofarabictranslationofhereyesaccordingtobremensdeconstructivemethod