Anglican Liturgy as a Model for the Italian Church? The Italian Translation of the Book of Common Prayer by George Frederick Nott in 1831 and its Re-edition in 1850

The first manuscript Italian translation of the Book of Common Prayer was made in 1608 by  the chaplain to James I’s ambassador in Venice with the help of Paolo Sarpi. This translation was part of an English propaganda plan to instigate a schism in the Church of Venice. A completely different transl...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Stefano Villani
Format: Article
Language:English
Published: Centre de Recherche et d'Etudes en Civilisation Britannique 2017-05-01
Series:Revue Française de Civilisation Britannique
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/rfcb/1253
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1846131838766022656
author Stefano Villani
author_facet Stefano Villani
author_sort Stefano Villani
collection DOAJ
description The first manuscript Italian translation of the Book of Common Prayer was made in 1608 by  the chaplain to James I’s ambassador in Venice with the help of Paolo Sarpi. This translation was part of an English propaganda plan to instigate a schism in the Church of Venice. A completely different translation was printed in London in 1685, for propaganda reasons, as a sort of poisoned gift to the Catholic King, James II. A significant number of Italian translations of the Book of Common Prayer were made in the 18th and 19th centuries. They served purposes that often had nothing to do with worship, including providing a convenient way for English people to learn Italian. In 1831 George Frederick Nott prepared a new translation of the Book of Common Prayer, which was published in Livorno, though with false attribution to London. The Society for Promoting Christian Knowledge (SPCK) used this Italian version to promote the Church of England as a possible model for a reformation of the Roman Catholic Church. In the 19th century, a number of Anglicans vainly engaged in attempts to convince the Waldensian Church to become the instrument of the conversion of Italy to Protestantism thanks to its adoption of episcopacy and the Book of Common Prayer.
format Article
id doaj-art-aa5b67475064430c8ed859c9838ab20f
institution Kabale University
issn 0248-9015
2429-4373
language English
publishDate 2017-05-01
publisher Centre de Recherche et d'Etudes en Civilisation Britannique
record_format Article
series Revue Française de Civilisation Britannique
spelling doaj-art-aa5b67475064430c8ed859c9838ab20f2024-12-09T15:26:36ZengCentre de Recherche et d'Etudes en Civilisation BritanniqueRevue Française de Civilisation Britannique0248-90152429-43732017-05-0122110.4000/rfcb.1253Anglican Liturgy as a Model for the Italian Church? The Italian Translation of the Book of Common Prayer by George Frederick Nott in 1831 and its Re-edition in 1850Stefano VillaniThe first manuscript Italian translation of the Book of Common Prayer was made in 1608 by  the chaplain to James I’s ambassador in Venice with the help of Paolo Sarpi. This translation was part of an English propaganda plan to instigate a schism in the Church of Venice. A completely different translation was printed in London in 1685, for propaganda reasons, as a sort of poisoned gift to the Catholic King, James II. A significant number of Italian translations of the Book of Common Prayer were made in the 18th and 19th centuries. They served purposes that often had nothing to do with worship, including providing a convenient way for English people to learn Italian. In 1831 George Frederick Nott prepared a new translation of the Book of Common Prayer, which was published in Livorno, though with false attribution to London. The Society for Promoting Christian Knowledge (SPCK) used this Italian version to promote the Church of England as a possible model for a reformation of the Roman Catholic Church. In the 19th century, a number of Anglicans vainly engaged in attempts to convince the Waldensian Church to become the instrument of the conversion of Italy to Protestantism thanks to its adoption of episcopacy and the Book of Common Prayer.https://journals.openedition.org/rfcb/1253liturgyAnglican ChurchtranslationItalyWaldensian Church
spellingShingle Stefano Villani
Anglican Liturgy as a Model for the Italian Church? The Italian Translation of the Book of Common Prayer by George Frederick Nott in 1831 and its Re-edition in 1850
Revue Française de Civilisation Britannique
liturgy
Anglican Church
translation
Italy
Waldensian Church
title Anglican Liturgy as a Model for the Italian Church? The Italian Translation of the Book of Common Prayer by George Frederick Nott in 1831 and its Re-edition in 1850
title_full Anglican Liturgy as a Model for the Italian Church? The Italian Translation of the Book of Common Prayer by George Frederick Nott in 1831 and its Re-edition in 1850
title_fullStr Anglican Liturgy as a Model for the Italian Church? The Italian Translation of the Book of Common Prayer by George Frederick Nott in 1831 and its Re-edition in 1850
title_full_unstemmed Anglican Liturgy as a Model for the Italian Church? The Italian Translation of the Book of Common Prayer by George Frederick Nott in 1831 and its Re-edition in 1850
title_short Anglican Liturgy as a Model for the Italian Church? The Italian Translation of the Book of Common Prayer by George Frederick Nott in 1831 and its Re-edition in 1850
title_sort anglican liturgy as a model for the italian church the italian translation of the book of common prayer by george frederick nott in 1831 and its re edition in 1850
topic liturgy
Anglican Church
translation
Italy
Waldensian Church
url https://journals.openedition.org/rfcb/1253
work_keys_str_mv AT stefanovillani anglicanliturgyasamodelfortheitalianchurchtheitaliantranslationofthebookofcommonprayerbygeorgefredericknottin1831anditsreeditionin1850