Tradução comentada do conto "Baleia", de Graciliano Ramos, para a língua inglesa

Este estudo objetivou apresentar o comentário da tradução do conto "Baleia", de Graciliano Ramos, para o inglês. Para tanto, o comentário de tradução se orienta pela descrição e discussão das escolhas realizadas para lidar com elementos do sertão nordestino descrito na obra que demarca o...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: João Gabriel Carvalho Marcelino
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2025-05-01
Series:Cadernos de Tradução
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/102757
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849311788698435584
author João Gabriel Carvalho Marcelino
author_facet João Gabriel Carvalho Marcelino
author_sort João Gabriel Carvalho Marcelino
collection DOAJ
description Este estudo objetivou apresentar o comentário da tradução do conto "Baleia", de Graciliano Ramos, para o inglês. Para tanto, o comentário de tradução se orienta pela descrição e discussão das escolhas realizadas para lidar com elementos do sertão nordestino descrito na obra que demarca o bioma Caatinga, exclusivo do território brasileiro. A fundamentação teórica se orienta pelas pesquisas de Torres (2017), sobre tradução comentada; Berman (2013), explorando a sistemática da deformação; Venuti (2019, 2021), sobre domesticação e estrangeirização; Daghoughi e Hashemian (2016) e Franco Aixelá (2013), em reflexões acerca de itens culturais-específicos e marcadores culturais; e Gambier (2010), sobre estratégias tradutórias, entre outros pesquisadores dos estudos da tradução. O processo tradutório descrito nos comentários recorre também aos estudos de outras áreas de conhecimento, denotando a interface multidisciplinar dos estudos da tradução, evidenciada neste estudo pelas pesquisas relacionadas ao campo da Biologia, especificamente a Botânica, Zoologia e a Sistemática filogenética para localizar gêneros e espécies citadas na narrativa e entender a distribuição e as possibilidades de tradução destes elementos através da relação entre nome vernacular e nome científico. A reflexão sobre as escolhas apresentada no comentário da tradução explicita e teoriza as decisões tomadas e a escolha deliberada por conservar, quando possível os elementos do bioma, para, por fim, apresentar o conto traduzido.
format Article
id doaj-art-a937e9bd384c4d6d91c45e03702d244d
institution Kabale University
issn 2175-7968
language English
publishDate 2025-05-01
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
record_format Article
series Cadernos de Tradução
spelling doaj-art-a937e9bd384c4d6d91c45e03702d244d2025-08-20T03:53:17ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução2175-79682025-05-014510.5007/2175-7968.2025.e102757Tradução comentada do conto "Baleia", de Graciliano Ramos, para a língua inglesaJoão Gabriel Carvalho Marcelino0https://orcid.org/0000-0001-6528-0208Centro Universitário do Rio São Francisco Este estudo objetivou apresentar o comentário da tradução do conto "Baleia", de Graciliano Ramos, para o inglês. Para tanto, o comentário de tradução se orienta pela descrição e discussão das escolhas realizadas para lidar com elementos do sertão nordestino descrito na obra que demarca o bioma Caatinga, exclusivo do território brasileiro. A fundamentação teórica se orienta pelas pesquisas de Torres (2017), sobre tradução comentada; Berman (2013), explorando a sistemática da deformação; Venuti (2019, 2021), sobre domesticação e estrangeirização; Daghoughi e Hashemian (2016) e Franco Aixelá (2013), em reflexões acerca de itens culturais-específicos e marcadores culturais; e Gambier (2010), sobre estratégias tradutórias, entre outros pesquisadores dos estudos da tradução. O processo tradutório descrito nos comentários recorre também aos estudos de outras áreas de conhecimento, denotando a interface multidisciplinar dos estudos da tradução, evidenciada neste estudo pelas pesquisas relacionadas ao campo da Biologia, especificamente a Botânica, Zoologia e a Sistemática filogenética para localizar gêneros e espécies citadas na narrativa e entender a distribuição e as possibilidades de tradução destes elementos através da relação entre nome vernacular e nome científico. A reflexão sobre as escolhas apresentada no comentário da tradução explicita e teoriza as decisões tomadas e a escolha deliberada por conservar, quando possível os elementos do bioma, para, por fim, apresentar o conto traduzido. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/102757tradução literáriatradução comentadaGraciliano Ramoscaatinga
spellingShingle João Gabriel Carvalho Marcelino
Tradução comentada do conto "Baleia", de Graciliano Ramos, para a língua inglesa
Cadernos de Tradução
tradução literária
tradução comentada
Graciliano Ramos
caatinga
title Tradução comentada do conto "Baleia", de Graciliano Ramos, para a língua inglesa
title_full Tradução comentada do conto "Baleia", de Graciliano Ramos, para a língua inglesa
title_fullStr Tradução comentada do conto "Baleia", de Graciliano Ramos, para a língua inglesa
title_full_unstemmed Tradução comentada do conto "Baleia", de Graciliano Ramos, para a língua inglesa
title_short Tradução comentada do conto "Baleia", de Graciliano Ramos, para a língua inglesa
title_sort traducao comentada do conto baleia de graciliano ramos para a lingua inglesa
topic tradução literária
tradução comentada
Graciliano Ramos
caatinga
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/102757
work_keys_str_mv AT joaogabrielcarvalhomarcelino traducaocomentadadocontobaleiadegracilianoramosparaalinguainglesa