Tradução comentada do conto "Baleia", de Graciliano Ramos, para a língua inglesa
Este estudo objetivou apresentar o comentário da tradução do conto "Baleia", de Graciliano Ramos, para o inglês. Para tanto, o comentário de tradução se orienta pela descrição e discussão das escolhas realizadas para lidar com elementos do sertão nordestino descrito na obra que demarca o...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2025-05-01
|
| Series: | Cadernos de Tradução |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/102757 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1849311788698435584 |
|---|---|
| author | João Gabriel Carvalho Marcelino |
| author_facet | João Gabriel Carvalho Marcelino |
| author_sort | João Gabriel Carvalho Marcelino |
| collection | DOAJ |
| description |
Este estudo objetivou apresentar o comentário da tradução do conto "Baleia", de Graciliano Ramos, para o inglês. Para tanto, o comentário de tradução se orienta pela descrição e discussão das escolhas realizadas para lidar com elementos do sertão nordestino descrito na obra que demarca o bioma Caatinga, exclusivo do território brasileiro. A fundamentação teórica se orienta pelas pesquisas de Torres (2017), sobre tradução comentada; Berman (2013), explorando a sistemática da deformação; Venuti (2019, 2021), sobre domesticação e estrangeirização; Daghoughi e Hashemian (2016) e Franco Aixelá (2013), em reflexões acerca de itens culturais-específicos e marcadores culturais; e Gambier (2010), sobre estratégias tradutórias, entre outros pesquisadores dos estudos da tradução. O processo tradutório descrito nos comentários recorre também aos estudos de outras áreas de conhecimento, denotando a interface multidisciplinar dos estudos da tradução, evidenciada neste estudo pelas pesquisas relacionadas ao campo da Biologia, especificamente a Botânica, Zoologia e a Sistemática filogenética para localizar gêneros e espécies citadas na narrativa e entender a distribuição e as possibilidades de tradução destes elementos através da relação entre nome vernacular e nome científico. A reflexão sobre as escolhas apresentada no comentário da tradução explicita e teoriza as decisões tomadas e a escolha deliberada por conservar, quando possível os elementos do bioma, para, por fim, apresentar o conto traduzido.
|
| format | Article |
| id | doaj-art-a937e9bd384c4d6d91c45e03702d244d |
| institution | Kabale University |
| issn | 2175-7968 |
| language | English |
| publishDate | 2025-05-01 |
| publisher | Universidade Federal de Santa Catarina |
| record_format | Article |
| series | Cadernos de Tradução |
| spelling | doaj-art-a937e9bd384c4d6d91c45e03702d244d2025-08-20T03:53:17ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução2175-79682025-05-014510.5007/2175-7968.2025.e102757Tradução comentada do conto "Baleia", de Graciliano Ramos, para a língua inglesaJoão Gabriel Carvalho Marcelino0https://orcid.org/0000-0001-6528-0208Centro Universitário do Rio São Francisco Este estudo objetivou apresentar o comentário da tradução do conto "Baleia", de Graciliano Ramos, para o inglês. Para tanto, o comentário de tradução se orienta pela descrição e discussão das escolhas realizadas para lidar com elementos do sertão nordestino descrito na obra que demarca o bioma Caatinga, exclusivo do território brasileiro. A fundamentação teórica se orienta pelas pesquisas de Torres (2017), sobre tradução comentada; Berman (2013), explorando a sistemática da deformação; Venuti (2019, 2021), sobre domesticação e estrangeirização; Daghoughi e Hashemian (2016) e Franco Aixelá (2013), em reflexões acerca de itens culturais-específicos e marcadores culturais; e Gambier (2010), sobre estratégias tradutórias, entre outros pesquisadores dos estudos da tradução. O processo tradutório descrito nos comentários recorre também aos estudos de outras áreas de conhecimento, denotando a interface multidisciplinar dos estudos da tradução, evidenciada neste estudo pelas pesquisas relacionadas ao campo da Biologia, especificamente a Botânica, Zoologia e a Sistemática filogenética para localizar gêneros e espécies citadas na narrativa e entender a distribuição e as possibilidades de tradução destes elementos através da relação entre nome vernacular e nome científico. A reflexão sobre as escolhas apresentada no comentário da tradução explicita e teoriza as decisões tomadas e a escolha deliberada por conservar, quando possível os elementos do bioma, para, por fim, apresentar o conto traduzido. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/102757tradução literáriatradução comentadaGraciliano Ramoscaatinga |
| spellingShingle | João Gabriel Carvalho Marcelino Tradução comentada do conto "Baleia", de Graciliano Ramos, para a língua inglesa Cadernos de Tradução tradução literária tradução comentada Graciliano Ramos caatinga |
| title | Tradução comentada do conto "Baleia", de Graciliano Ramos, para a língua inglesa |
| title_full | Tradução comentada do conto "Baleia", de Graciliano Ramos, para a língua inglesa |
| title_fullStr | Tradução comentada do conto "Baleia", de Graciliano Ramos, para a língua inglesa |
| title_full_unstemmed | Tradução comentada do conto "Baleia", de Graciliano Ramos, para a língua inglesa |
| title_short | Tradução comentada do conto "Baleia", de Graciliano Ramos, para a língua inglesa |
| title_sort | traducao comentada do conto baleia de graciliano ramos para a lingua inglesa |
| topic | tradução literária tradução comentada Graciliano Ramos caatinga |
| url | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/102757 |
| work_keys_str_mv | AT joaogabrielcarvalhomarcelino traducaocomentadadocontobaleiadegracilianoramosparaalinguainglesa |