Переводческая акцептация и полемика в интерпретации литературных имен собственных. На примере русского и польского переводов саги о Гарри Поттере
Translation of literary proper names boils down to either accurately rendering their original form / meaning or finding equivalents which have less in common with their original versions. In the article the author attempts to deduce what might have caused the translators to choose one of the two str...
Saved in:
| Main Author: | Konrad Rachut |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | deu |
| Published: |
Adam Mickiewicz University in Poznań
2018-06-01
|
| Series: | Studia Rossica Posnaniensia |
| Online Access: | https://pressto.amu.edu.pl/index.php/strp/article/view/13127 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Говорящие имена собственные в саге о „Гарри Поттере” в переводе на русский и польский языки
by: Konrad Rachut
Published: (2016-02-01) -
Семантика и сочетаемость польских и русских имен прилагательных с суффиксом „-liw-”/„-лив-”
by: Katarzyna Kuligowska
Published: (2016-02-01) -
ОБ ОДНОКОРНЕВОЙ АНТОНИМИИ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В РУССКОМ И ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ
by: Katarzyna Nowak
Published: (2018-09-01) -
Автоматизация труда переводчиков и развитие технологий перевода на международном рынке переводов: состояние и тенденции развития
Published: (2021-01-01) -
Расчет энергии образования и вероятностей трансформации некоторых собственных дефектов в гексагональном нитриде бора
by: Искандер Ильдарович Янибеков, et al.
Published: (2024-12-01)