اراغون في الترجمة العربية دراســـة مقارنة لثلاث ترجمات عربية لقصيدة "عيــــون إلز"

يعدّ الشاعر الفرنسي لويس اراغون من اعلام الشعر الفرنسي في القرن العشرين وواحد من الأعضاء البارزين للحركة السريالية وقائد في المقاومة الفرنسية ضد الاحتلال.     يتناول المقال دراسة تلقي ثلاثة تراجم لقصيدة عيون إلزا للشاعر لويس اراغون في العالم العربي. تأتي اهمية الد...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: مرتضى كاظم, خضير ماذي, سداد انور محمد
Format: Article
Language:Arabic
Published: University of Mosul, College of Arts 2024-09-01
Series:آداب الرافدين
Subjects:
Online Access:https://radab.uomosul.edu.iq/article_184114_6cb8de7fbe093a2472eb5311955ae418.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:يعدّ الشاعر الفرنسي لويس اراغون من اعلام الشعر الفرنسي في القرن العشرين وواحد من الأعضاء البارزين للحركة السريالية وقائد في المقاومة الفرنسية ضد الاحتلال.     يتناول المقال دراسة تلقي ثلاثة تراجم لقصيدة عيون إلزا للشاعر لويس اراغون في العالم العربي. تأتي اهمية الدراسة من اهمية لويس اراغون نفسه، شاعرا لكل الظروف. فالموضوعان اللذان غلبا على جميع كتاباته، الحب والمقاومة، جامعان لكل زمان ومكان. فضلا عن ان اراغون تناولهما بأسلوب جمع بين التراث القديم والحديث، فنجد في شعره بطولة القرون الوسطى مثلما نجد روح المقاومة ضد الاحتلال الألماني، وحب صادق مشابه للحب العذري لتريستان وايزوت.     نتطلع في هذه الدراسة الى معرفة كيف تم نقل شعر اراغون الى اللغة العربية سيما ان شعره يحمل من الغموض بقدر ما يحمل من الوضوح والانسيابية.    أشّرت الدراسة وجود إختلاف واضح بين الترجمات الثلاث وتفاوت في مستويات نقلها للنص الفرنسي الى اللغة العربية، وهذا امر طبيعي أن لا يتطابق مترجمان او اكثر سواء في ترجمة النص او في مستوى نقلهم لهذا النص. لكن ما ينبغي التأكيد عليه، كنتيجة للبحث، وجود بعض الاختلافات بين التراجم والنص الاصلي، إختلاف قد يصل، كما بيّنا، الى مستوى الإخفاق الذي يبتعد بالترجمة عن النص المُترجم، بمعنى آخر لم تكن الترجمة، في بعض الأماكن، موفقة ببناء نص عربي مكافئ للنص الفرنسي.
ISSN:0378-2867
2664-2506