Du Buzz Blades au « Discozigzag » : traduire en français les armes loufoques de Ratchet & Clank
Science fiction is a genre that doesn't lack humor and video games also embrace this unrestrained, self-referential subgenre of science fiction that loves to play with its own conventions. In 2002, the first installment of the Ratchet & Clank series was released on PS2 (by Insomniac Games),...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fra |
Published: |
Université de Limoges
2024-12-01
|
Series: | ReS Futurae |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/resf/13815 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1841557735775141888 |
---|---|
author | Alice Ray |
author_facet | Alice Ray |
author_sort | Alice Ray |
collection | DOAJ |
description | Science fiction is a genre that doesn't lack humor and video games also embrace this unrestrained, self-referential subgenre of science fiction that loves to play with its own conventions. In 2002, the first installment of the Ratchet & Clank series was released on PS2 (by Insomniac Games), offering a cartoonish, whimsical sci-fi world. This world was revisited in a remake of the same name in 2016 on PS4, featuring just as many (if not more) science-fictional terms. The translator’s challenge is threefold: to preserve the sci-fi nature of the terms, to retain their humorous qualities, and to create terms that are coherent with the objects' effects in the game world. This article offers a contrastive analysis of the weapons’ names in English and French across the two versions of Ratchet & Clank, using the concept of “generic fluency” (Korpi, 2017) and prior research on lexical creations in English and French (Angenot, 1979; Gindre, 1999; Poix, 2020), to examine how the three aspects—science fiction, humour, and interaction—were conveyed in the French versions of these games and to shed light on the translators' choices. The existence of a remake also allows for an examination of any evolution between 2002 and 2016, whether in the original language’s lexical creations or in their translation. |
format | Article |
id | doaj-art-a7acb5d4b2024a38855fb3c3a77c65ac |
institution | Kabale University |
issn | 2264-6949 |
language | fra |
publishDate | 2024-12-01 |
publisher | Université de Limoges |
record_format | Article |
series | ReS Futurae |
spelling | doaj-art-a7acb5d4b2024a38855fb3c3a77c65ac2025-01-06T10:43:06ZfraUniversité de LimogesReS Futurae2264-69492024-12-012410.4000/12zi2Du Buzz Blades au « Discozigzag » : traduire en français les armes loufoques de Ratchet & ClankAlice RayScience fiction is a genre that doesn't lack humor and video games also embrace this unrestrained, self-referential subgenre of science fiction that loves to play with its own conventions. In 2002, the first installment of the Ratchet & Clank series was released on PS2 (by Insomniac Games), offering a cartoonish, whimsical sci-fi world. This world was revisited in a remake of the same name in 2016 on PS4, featuring just as many (if not more) science-fictional terms. The translator’s challenge is threefold: to preserve the sci-fi nature of the terms, to retain their humorous qualities, and to create terms that are coherent with the objects' effects in the game world. This article offers a contrastive analysis of the weapons’ names in English and French across the two versions of Ratchet & Clank, using the concept of “generic fluency” (Korpi, 2017) and prior research on lexical creations in English and French (Angenot, 1979; Gindre, 1999; Poix, 2020), to examine how the three aspects—science fiction, humour, and interaction—were conveyed in the French versions of these games and to shed light on the translators' choices. The existence of a remake also allows for an examination of any evolution between 2002 and 2016, whether in the original language’s lexical creations or in their translation.https://journals.openedition.org/resf/13815translationvideo gamegeneric fluencyinteractionlexical creativity |
spellingShingle | Alice Ray Du Buzz Blades au « Discozigzag » : traduire en français les armes loufoques de Ratchet & Clank ReS Futurae translation video game generic fluency interaction lexical creativity |
title | Du Buzz Blades au « Discozigzag » : traduire en français les armes loufoques de Ratchet & Clank |
title_full | Du Buzz Blades au « Discozigzag » : traduire en français les armes loufoques de Ratchet & Clank |
title_fullStr | Du Buzz Blades au « Discozigzag » : traduire en français les armes loufoques de Ratchet & Clank |
title_full_unstemmed | Du Buzz Blades au « Discozigzag » : traduire en français les armes loufoques de Ratchet & Clank |
title_short | Du Buzz Blades au « Discozigzag » : traduire en français les armes loufoques de Ratchet & Clank |
title_sort | du buzz blades au discozigzag traduire en francais les armes loufoques de ratchet amp clank |
topic | translation video game generic fluency interaction lexical creativity |
url | https://journals.openedition.org/resf/13815 |
work_keys_str_mv | AT aliceray dubuzzbladesaudiscozigzagtraduireenfrancaislesarmesloufoquesderatchetampclank |