"La traduction est un acte militant" : La poésie de la Mi’kmaq Rita Joe
Dans le contexte historique canadien, la traduction et la publication d’un livre d’un auteur autochtone impliquent des engagements complexes de la part de tous les acteurs intervenant dans le processus : la personne qui écrit, la personne qui traduit, la maison d’édition, les réseaux de distributio...
Saved in:
Main Author: | Sophie M. Lavoie |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
University of Alberta
2024-12-01
|
Series: | Alternative Francophone |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.library.ualberta.ca/af/index.php/af/article/view/29514 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Interpréter en LSF / FR est-il (finalement) un acte militant ?
by: Florine Archambeaud
Published: (2024-12-01) -
La critique d’expression française et la traduction de la poésie
by: Tania Collani
Published: (2024-10-01) -
Les débats de la traduction
by: Antoine Eche, et al.
Published: (2024-11-01) -
Traductrices – chercheuses – autrices et l’entre-deux-langues : la spécificité canadienne
by: Joanna Warmuzińska-Rogóż
Published: (2024-10-01) -
Considérations sur le castillan à l’âge d’or de la traduction (1540-1570)
by: Mercedes Blanco
Published: (2021-10-01)