ترجمة الخصائص الثقافية في نصوص التبسيط العلمي بين التوطين والتغريب

تعد ترجمة النصوص العلمية المبسطة أحد أبرز المواضيع التي تشغل دراسات الترجمة في الوقت الحاضر، وذلك لما تتصف به من صعوبات تواجه المشتغل بها. فهي ترتبط بالعلوم من ناحية مواضيعها وبالأدب من ناحية أسلوبها الذي يفرض على المترجم التعامل مع الخصائص الثقافية للغة المنقول إليها. تسعى هذه الدراسة لمعرفة الاست...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Mohamed Chouchani Abidi
Format: Article
Language:Arabic
Published: Scientific and Technological Research Center for the Development of the Arabic Language 2020-06-01
Series:Al-Lisaniyyat
Subjects:
Online Access:https://www.crstdla.dz/ojs/index.php/allj/article/view/575
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:تعد ترجمة النصوص العلمية المبسطة أحد أبرز المواضيع التي تشغل دراسات الترجمة في الوقت الحاضر، وذلك لما تتصف به من صعوبات تواجه المشتغل بها. فهي ترتبط بالعلوم من ناحية مواضيعها وبالأدب من ناحية أسلوبها الذي يفرض على المترجم التعامل مع الخصائص الثقافية للغة المنقول إليها. تسعى هذه الدراسة لمعرفة الاستراتيجيات التي تمكّن المترجم من التغلب على الصعوبات الناجمة عن الاختلاف الثقافي بين اللغات، ومعرفة أيها أنسب للنص العلمي المبسط. وذلك من خلال مقارنة ثلاث ترجمات لكتاب "ستيفن هوكينغ Stephen Hawking" "موجز تاريخ الزمن" A Brief History of Time". وقد كشفت الدراسة أن المترجم بين التوطين والتغريب، ينزع للغة أحيانا ويميل للثقافة أحايين أخرى، تتحكم فيه العديد من العوامل والأسباب.
ISSN:1112-4393
2588-2031