Reflexiones de un traductor irreflexivo

La soledad del traductor de fondo se ha convertido en un tópico. Sin ánimo de discutir ahora las ventajas o inconvenientes de la soledad, es indudable que el traductor literario, que a veces no tiene demasiadas ganas de traducir, se pasa las horas muertas frente al ordenador y, aunque quiera, no pu...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Miguel Sáenz
Format: Article
Language:Catalan
Published: Universitat de València 2014-09-01
Series:Quaderns de Filologia: Estudis Literaris
Subjects:
Online Access:https://turia.uv.es/index.php/qdfed/article/view/4061
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1846128486986547200
author Miguel Sáenz
author_facet Miguel Sáenz
author_sort Miguel Sáenz
collection DOAJ
description La soledad del traductor de fondo se ha convertido en un tópico. Sin ánimo de discutir ahora las ventajas o inconvenientes de la soledad, es indudable que el traductor literario, que a veces no tiene demasiadas ganas de traducir, se pasa las horas muertas frente al ordenador y, aunque quiera, no puede dejar de pensar. A juzgar por lo que luego se lee en las revistas del gremio, sus pensamientos se centran, sobre todo, en su triste condición. ¿Quién soy yo? ¿De dónde vengo, adónde voy? ¿Qué demonios estoy haciendo aquí? ¿No estaré malgastando mi indiscutible talento? (...)
format Article
id doaj-art-a2f40a14c4c24f8ea7aa82a76483cea5
institution Kabale University
issn 1135-4178
2444-1457
language Catalan
publishDate 2014-09-01
publisher Universitat de València
record_format Article
series Quaderns de Filologia: Estudis Literaris
spelling doaj-art-a2f40a14c4c24f8ea7aa82a76483cea52024-12-11T00:49:30ZcatUniversitat de ValènciaQuaderns de Filologia: Estudis Literaris1135-41782444-14572014-09-011310.7203/qf-elit.v13i0.4061Reflexiones de un traductor irreflexivoMiguel Sáenz0Real Academia Española (RAE) La soledad del traductor de fondo se ha convertido en un tópico. Sin ánimo de discutir ahora las ventajas o inconvenientes de la soledad, es indudable que el traductor literario, que a veces no tiene demasiadas ganas de traducir, se pasa las horas muertas frente al ordenador y, aunque quiera, no puede dejar de pensar. A juzgar por lo que luego se lee en las revistas del gremio, sus pensamientos se centran, sobre todo, en su triste condición. ¿Quién soy yo? ¿De dónde vengo, adónde voy? ¿Qué demonios estoy haciendo aquí? ¿No estaré malgastando mi indiscutible talento? (...)https://turia.uv.es/index.php/qdfed/article/view/4061Traducción Profesional
spellingShingle Miguel Sáenz
Reflexiones de un traductor irreflexivo
Quaderns de Filologia: Estudis Literaris
Traducción Profesional
title Reflexiones de un traductor irreflexivo
title_full Reflexiones de un traductor irreflexivo
title_fullStr Reflexiones de un traductor irreflexivo
title_full_unstemmed Reflexiones de un traductor irreflexivo
title_short Reflexiones de un traductor irreflexivo
title_sort reflexiones de un traductor irreflexivo
topic Traducción Profesional
url https://turia.uv.es/index.php/qdfed/article/view/4061
work_keys_str_mv AT miguelsaenz reflexionesdeuntraductorirreflexivo