Reflexiones de un traductor irreflexivo
La soledad del traductor de fondo se ha convertido en un tópico. Sin ánimo de discutir ahora las ventajas o inconvenientes de la soledad, es indudable que el traductor literario, que a veces no tiene demasiadas ganas de traducir, se pasa las horas muertas frente al ordenador y, aunque quiera, no pu...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Catalan |
| Published: |
Universitat de València
2014-09-01
|
| Series: | Quaderns de Filologia: Estudis Literaris |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://turia.uv.es/index.php/qdfed/article/view/4061 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1846128486986547200 |
|---|---|
| author | Miguel Sáenz |
| author_facet | Miguel Sáenz |
| author_sort | Miguel Sáenz |
| collection | DOAJ |
| description |
La soledad del traductor de fondo se ha convertido en un tópico. Sin ánimo de discutir ahora las ventajas o inconvenientes de la soledad, es indudable que el traductor literario, que a veces no tiene demasiadas ganas de traducir, se pasa las horas muertas frente al ordenador y, aunque quiera, no puede dejar de pensar. A juzgar por lo que luego se lee en las revistas del gremio, sus pensamientos se centran, sobre todo, en su triste condición. ¿Quién soy yo? ¿De dónde vengo, adónde voy? ¿Qué demonios estoy haciendo aquí? ¿No estaré malgastando mi indiscutible talento?
(...) |
| format | Article |
| id | doaj-art-a2f40a14c4c24f8ea7aa82a76483cea5 |
| institution | Kabale University |
| issn | 1135-4178 2444-1457 |
| language | Catalan |
| publishDate | 2014-09-01 |
| publisher | Universitat de València |
| record_format | Article |
| series | Quaderns de Filologia: Estudis Literaris |
| spelling | doaj-art-a2f40a14c4c24f8ea7aa82a76483cea52024-12-11T00:49:30ZcatUniversitat de ValènciaQuaderns de Filologia: Estudis Literaris1135-41782444-14572014-09-011310.7203/qf-elit.v13i0.4061Reflexiones de un traductor irreflexivoMiguel Sáenz0Real Academia Española (RAE) La soledad del traductor de fondo se ha convertido en un tópico. Sin ánimo de discutir ahora las ventajas o inconvenientes de la soledad, es indudable que el traductor literario, que a veces no tiene demasiadas ganas de traducir, se pasa las horas muertas frente al ordenador y, aunque quiera, no puede dejar de pensar. A juzgar por lo que luego se lee en las revistas del gremio, sus pensamientos se centran, sobre todo, en su triste condición. ¿Quién soy yo? ¿De dónde vengo, adónde voy? ¿Qué demonios estoy haciendo aquí? ¿No estaré malgastando mi indiscutible talento? (...)https://turia.uv.es/index.php/qdfed/article/view/4061Traducción Profesional |
| spellingShingle | Miguel Sáenz Reflexiones de un traductor irreflexivo Quaderns de Filologia: Estudis Literaris Traducción Profesional |
| title | Reflexiones de un traductor irreflexivo |
| title_full | Reflexiones de un traductor irreflexivo |
| title_fullStr | Reflexiones de un traductor irreflexivo |
| title_full_unstemmed | Reflexiones de un traductor irreflexivo |
| title_short | Reflexiones de un traductor irreflexivo |
| title_sort | reflexiones de un traductor irreflexivo |
| topic | Traducción Profesional |
| url | https://turia.uv.es/index.php/qdfed/article/view/4061 |
| work_keys_str_mv | AT miguelsaenz reflexionesdeuntraductorirreflexivo |