The problem of conveying the content of psycholinguistic terms from the category of smysl in translation (based on the works of T.V. Akhutina (Ryabova))

This article considers the major problems that arise when the key terms used in psycho- and neurolinguistics are interpreted and translated into a foreign language. The diversity and ambiguity of psycho- and neurolinguistic terms can create difficulties in, for example, the translation of the works...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: K.Yu. Levin
Format: Article
Language:English
Published: Kazan Federal University 2022-04-01
Series:Ученые записки Казанского университета: Серия Гуманитарные науки
Subjects:
Online Access:https://kpfu.ru/uz-eng-hum-2022-1-2-9.html
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1846093099891163136
author K.Yu. Levin
author_facet K.Yu. Levin
author_sort K.Yu. Levin
collection DOAJ
description This article considers the major problems that arise when the key terms used in psycho- and neurolinguistics are interpreted and translated into a foreign language. The diversity and ambiguity of psycho- and neurolinguistic terms can create difficulties in, for example, the translation of the works of famous Russian psycholinguists. Here the fragments of the official translations of T.V. Akhutina's works that cover the Leontiev–Akhutina concepts going back to L.S. Vygotsky's ideas are discussed. These works focus is on the terms smysl ('sense') and znachenie ('meaning'), both of which cause substantial problems for translation. To define how the authors understand them and create an adequate translation, the theory explained in the works must be studied thoroughly and carefully. The analysis of contextual usages reveals the corresponding and controversial variants of these terms in English that occurred as a result of their translation.
format Article
id doaj-art-a23c1b10013a4d6397599f680a3ccb53
institution Kabale University
issn 2541-7738
2500-2171
language English
publishDate 2022-04-01
publisher Kazan Federal University
record_format Article
series Ученые записки Казанского университета: Серия Гуманитарные науки
spelling doaj-art-a23c1b10013a4d6397599f680a3ccb532025-01-02T19:05:17ZengKazan Federal UniversityУченые записки Казанского университета: Серия Гуманитарные науки2541-77382500-21712022-04-011641-213514510.26907/2541-7738.2022.1-2.135-145The problem of conveying the content of psycholinguistic terms from the category of smysl in translation (based on the works of T.V. Akhutina (Ryabova))K.Yu. Levin0Voronezh State University, Voronezh, 394018 Russia; Atos IT Solutions and Services Company, Moscow, 115191 RussiaThis article considers the major problems that arise when the key terms used in psycho- and neurolinguistics are interpreted and translated into a foreign language. The diversity and ambiguity of psycho- and neurolinguistic terms can create difficulties in, for example, the translation of the works of famous Russian psycholinguists. Here the fragments of the official translations of T.V. Akhutina's works that cover the Leontiev–Akhutina concepts going back to L.S. Vygotsky's ideas are discussed. These works focus is on the terms smysl ('sense') and znachenie ('meaning'), both of which cause substantial problems for translation. To define how the authors understand them and create an adequate translation, the theory explained in the works must be studied thoroughly and carefully. The analysis of contextual usages reveals the corresponding and controversial variants of these terms in English that occurred as a result of their translation.https://kpfu.ru/uz-eng-hum-2022-1-2-9.htmltheory of speech activitystages of speech productionsense and meaningauthor's terminologysemantic structure of consciousnesssemanticsensibleterms with the component semantictranslation of terms
spellingShingle K.Yu. Levin
The problem of conveying the content of psycholinguistic terms from the category of smysl in translation (based on the works of T.V. Akhutina (Ryabova))
Ученые записки Казанского университета: Серия Гуманитарные науки
theory of speech activity
stages of speech production
sense and meaning
author's terminology
semantic structure of consciousness
semantic
sensible
terms with the component semantic
translation of terms
title The problem of conveying the content of psycholinguistic terms from the category of smysl in translation (based on the works of T.V. Akhutina (Ryabova))
title_full The problem of conveying the content of psycholinguistic terms from the category of smysl in translation (based on the works of T.V. Akhutina (Ryabova))
title_fullStr The problem of conveying the content of psycholinguistic terms from the category of smysl in translation (based on the works of T.V. Akhutina (Ryabova))
title_full_unstemmed The problem of conveying the content of psycholinguistic terms from the category of smysl in translation (based on the works of T.V. Akhutina (Ryabova))
title_short The problem of conveying the content of psycholinguistic terms from the category of smysl in translation (based on the works of T.V. Akhutina (Ryabova))
title_sort problem of conveying the content of psycholinguistic terms from the category of smysl in translation based on the works of t v akhutina ryabova
topic theory of speech activity
stages of speech production
sense and meaning
author's terminology
semantic structure of consciousness
semantic
sensible
terms with the component semantic
translation of terms
url https://kpfu.ru/uz-eng-hum-2022-1-2-9.html
work_keys_str_mv AT kyulevin theproblemofconveyingthecontentofpsycholinguistictermsfromthecategoryofsmyslintranslationbasedontheworksoftvakhutinaryabova
AT kyulevin problemofconveyingthecontentofpsycholinguistictermsfromthecategoryofsmyslintranslationbasedontheworksoftvakhutinaryabova