Adaptation as Rewriting: Evolution of a Concept

Cet article retrace l’évolution du genre « adaptation » à partir du Moyen âge jusqu’au XXIe siècle et met en lumière des corrélations intéressantes entre les processus de traduction et d’adaptation. Jusqu’au XVIIIe siècle, l’adaptation était considérée comme un sous-genre de la traduction, souvent u...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Corinne Lhermitte
Format: Article
Language:English
Published: Presses universitaires de Rennes 2004-10-01
Series:Revue LISA
Online Access:https://journals.openedition.org/lisa/2897
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841558381134872576
author Corinne Lhermitte
author_facet Corinne Lhermitte
author_sort Corinne Lhermitte
collection DOAJ
description Cet article retrace l’évolution du genre « adaptation » à partir du Moyen âge jusqu’au XXIe siècle et met en lumière des corrélations intéressantes entre les processus de traduction et d’adaptation. Jusqu’au XVIIIe siècle, l’adaptation était considérée comme un sous-genre de la traduction, souvent utilisé par les traducteurs et écrivains pour mettre en valeur leur créativité et affiner leur talent littéraire. L’adaptation était vue comme un moyen d’enrichir la littérature. Or, de nos jours, la terminologie employée par certains critiques ressemble trop souvent au jargon utilisé dans un tribunal. Des termes tels que violation, viol, tromperie, infidélité, trahison, tricherie, duperie, vol, sont fréquemment usités pour décrire les adaptations littéraires au lieu de mettre l’accent sur leurs contributions artistiques. Etant donné que les traductions et adaptations suggèrent l’existence de textes primaires, elles sont rarement examinées pour leurs propres mérites esthétiques mais opposées aux « œuvres originales sacrées.» Il en résulte que l’adaptation et la traduction sont souvent considérées comme des formes de création inférieures et n’échappent pas à ce que Barbara Folkart nomme « l’effet d’entropie » ou lente dégradation d’une œuvre originale et, en conséquence, sont rarement évaluées en termes de créativité et d’originalité. Cet article explore les raisons à l’origine de l’évolution des mentalités et souligne l’importance de la rupture épistémologique qui a eu lieu au XVIIIe siècle, modifiant à jamais notre conception de l’adaptation littéraire.
format Article
id doaj-art-a22498c6bf3a4e4aa335032d3615e282
institution Kabale University
issn 1762-6153
language English
publishDate 2004-10-01
publisher Presses universitaires de Rennes
record_format Article
series Revue LISA
spelling doaj-art-a22498c6bf3a4e4aa335032d3615e2822025-01-06T09:03:57ZengPresses universitaires de RennesRevue LISA1762-61532004-10-012264410.4000/lisa.2897Adaptation as Rewriting: Evolution of a ConceptCorinne LhermitteCet article retrace l’évolution du genre « adaptation » à partir du Moyen âge jusqu’au XXIe siècle et met en lumière des corrélations intéressantes entre les processus de traduction et d’adaptation. Jusqu’au XVIIIe siècle, l’adaptation était considérée comme un sous-genre de la traduction, souvent utilisé par les traducteurs et écrivains pour mettre en valeur leur créativité et affiner leur talent littéraire. L’adaptation était vue comme un moyen d’enrichir la littérature. Or, de nos jours, la terminologie employée par certains critiques ressemble trop souvent au jargon utilisé dans un tribunal. Des termes tels que violation, viol, tromperie, infidélité, trahison, tricherie, duperie, vol, sont fréquemment usités pour décrire les adaptations littéraires au lieu de mettre l’accent sur leurs contributions artistiques. Etant donné que les traductions et adaptations suggèrent l’existence de textes primaires, elles sont rarement examinées pour leurs propres mérites esthétiques mais opposées aux « œuvres originales sacrées.» Il en résulte que l’adaptation et la traduction sont souvent considérées comme des formes de création inférieures et n’échappent pas à ce que Barbara Folkart nomme « l’effet d’entropie » ou lente dégradation d’une œuvre originale et, en conséquence, sont rarement évaluées en termes de créativité et d’originalité. Cet article explore les raisons à l’origine de l’évolution des mentalités et souligne l’importance de la rupture épistémologique qui a eu lieu au XVIIIe siècle, modifiant à jamais notre conception de l’adaptation littéraire.https://journals.openedition.org/lisa/2897
spellingShingle Corinne Lhermitte
Adaptation as Rewriting: Evolution of a Concept
Revue LISA
title Adaptation as Rewriting: Evolution of a Concept
title_full Adaptation as Rewriting: Evolution of a Concept
title_fullStr Adaptation as Rewriting: Evolution of a Concept
title_full_unstemmed Adaptation as Rewriting: Evolution of a Concept
title_short Adaptation as Rewriting: Evolution of a Concept
title_sort adaptation as rewriting evolution of a concept
url https://journals.openedition.org/lisa/2897
work_keys_str_mv AT corinnelhermitte adaptationasrewritingevolutionofaconcept