Театральный и балетный жаргон в современной лексикографии и в текстах культуры

The aim of the article is to examine whether the jargon units connected with ballet should be included in the network of terms found in modern dictionaries. The starting point of the analysis was the theoretical discourse concerning the range of meanings that the term “jargon” possesses. The articl...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Ewelina Parafińska-Korybska
Format: Article
Language:deu
Published: Adam Mickiewicz University in Poznań 2023-06-01
Series:Studia Rossica Posnaniensia
Subjects:
Online Access:https://pressto.amu.edu.pl/index.php/strp/article/view/38653
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841562332048654336
author Ewelina Parafińska-Korybska
author_facet Ewelina Parafińska-Korybska
author_sort Ewelina Parafińska-Korybska
collection DOAJ
description The aim of the article is to examine whether the jargon units connected with ballet should be included in the network of terms found in modern dictionaries. The starting point of the analysis was the theoretical discourse concerning the range of meanings that the term “jargon” possesses. The article also gives an overview of the names and works of the authors who analysed the theatrical and ballet jargon. Then, using specific examples, the author confirms that the jargon units occur in the texts of culture, which implies that lay men can also come across such vocabulary. Texts of culture, for example, the analysed film Bolshoy, can be translated. The translation of jargon vocabulary requires the translator to have special competences and profound knowledge of the given field. The occurrence of jargon units in freely accessible texts of culture and functioning of these texts in their translated form constitute an argument that jargon words and expressions should be recorded in dictionaries. Recording them in specialist bilingual dictionaries, which usually contain such terms, would be desirable. The addition of jargon lexis which would be provided with appropriate qualifiers to their wordlist would increase the functionality of the dictionaries. This would improve the bilingual communication in the given field and streamline the work of translators.
format Article
id doaj-art-a1f58f8bd4bf4bf8b4b5369c44575e6e
institution Kabale University
issn 0081-6884
language deu
publishDate 2023-06-01
publisher Adam Mickiewicz University in Poznań
record_format Article
series Studia Rossica Posnaniensia
spelling doaj-art-a1f58f8bd4bf4bf8b4b5369c44575e6e2025-01-03T01:03:11ZdeuAdam Mickiewicz University in PoznańStudia Rossica Posnaniensia0081-68842023-06-0148110.14746/strp.2023.48.1.10Театральный и балетный жаргон в современной лексикографии и в текстах культурыEwelina Parafińska-Korybska The aim of the article is to examine whether the jargon units connected with ballet should be included in the network of terms found in modern dictionaries. The starting point of the analysis was the theoretical discourse concerning the range of meanings that the term “jargon” possesses. The article also gives an overview of the names and works of the authors who analysed the theatrical and ballet jargon. Then, using specific examples, the author confirms that the jargon units occur in the texts of culture, which implies that lay men can also come across such vocabulary. Texts of culture, for example, the analysed film Bolshoy, can be translated. The translation of jargon vocabulary requires the translator to have special competences and profound knowledge of the given field. The occurrence of jargon units in freely accessible texts of culture and functioning of these texts in their translated form constitute an argument that jargon words and expressions should be recorded in dictionaries. Recording them in specialist bilingual dictionaries, which usually contain such terms, would be desirable. The addition of jargon lexis which would be provided with appropriate qualifiers to their wordlist would increase the functionality of the dictionaries. This would improve the bilingual communication in the given field and streamline the work of translators. https://pressto.amu.edu.pl/index.php/strp/article/view/38653jargontexts of culturebilingual lexicographytranslationdictionary
spellingShingle Ewelina Parafińska-Korybska
Театральный и балетный жаргон в современной лексикографии и в текстах культуры
Studia Rossica Posnaniensia
jargon
texts of culture
bilingual lexicography
translation
dictionary
title Театральный и балетный жаргон в современной лексикографии и в текстах культуры
title_full Театральный и балетный жаргон в современной лексикографии и в текстах культуры
title_fullStr Театральный и балетный жаргон в современной лексикографии и в текстах культуры
title_full_unstemmed Театральный и балетный жаргон в современной лексикографии и в текстах культуры
title_short Театральный и балетный жаргон в современной лексикографии и в текстах культуры
title_sort театральный и балетный жаргон в современной лексикографии и в текстах культуры
topic jargon
texts of culture
bilingual lexicography
translation
dictionary
url https://pressto.amu.edu.pl/index.php/strp/article/view/38653
work_keys_str_mv AT ewelinaparafinskakorybska teatralʹnyjibaletnyjžargonvsovremennojleksikografiiivtekstahkulʹtury