La traduction de la poésie : un impossible pratiqué Cas du poème populaire HIZIYA de Mohamed Benguitoun et sa traduction vers le français par Lazhari Labter

La poésie est un genre littéraire qui a toujours suscité diverses problématiques en traduction. Des problématiques qui vont des plus simples questionnements relatifs au transfert opéré d’une langue à une autre, à d’autres plus profondes et plus complexes émanant de l’une des idées les plus ancienne...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Lina Leyla ABDELAZIZ
Format: Article
Language:Arabic
Published: University of Ahmed Draia - Adrar 2025-06-01
Series:Langues & Cultures
Subjects:
Online Access:https://jlc.univ-adrar.edu.dz/index.php?journal=jlc&page=article&op=view&path[]=383
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849221977540132864
author Lina Leyla ABDELAZIZ
author_facet Lina Leyla ABDELAZIZ
author_sort Lina Leyla ABDELAZIZ
collection DOAJ
description La poésie est un genre littéraire qui a toujours suscité diverses problématiques en traduction. Des problématiques qui vont des plus simples questionnements relatifs au transfert opéré d’une langue à une autre, à d’autres plus profondes et plus complexes émanant de l’une des idées les plus anciennes de la traductologie, à savoir « l’impossibilité » même de traduire la poésie. Cet article revisite cette problématique à travers une analyse de la traduction vers le français d’un poème du melhoun algérien. En effet, l’impossibilité de traduire la poésie est relativement plausible, notamment, lorsqu’il s’agit d’un poème populaire comme celui de Hiziya, qui comporte des zones textuelles où l’impossibilité du transfert vers une autre langue atteint son paroxysme. Ainsi, et partant de l’oxymore « un impossible pratiqué », cet article tend à explorer la traduction du poème de Hiziya de Lazhari Labter afin de déceler les zones de « l’impossible » qui n’ont pas eu raison de cette pratique, tant importante que nécessaire, en l’occurrence la traduction. Abstract Poetry is a literary genre that has always raised various issues in translation. Issues that range from simple questions related to the transfer from one language to another, to others that are deeper and more complex stemming from one of the oldest ideas in Translation Studies, namely in ‘the impossibility’ of translating poetry. This article revisits this issue through an analysis of the translation of a poem from Algerian Melhoun into French. Indeed, the impossibility of translating poetry is quite plausible, especially when it comes to a popular poem like Hiziya, because it contains textual areas where the impossibility of transfer into another language reaches its peak. Thus, starting from the oxymoron of 'a practised impossibility', this paper aims at exploring the translation of the poem of Hiziya by Lazhari Labter, in order to uncover the areas of 'impossibility' that couldn't overcome this so important and necessary practice, that is translation.
format Article
id doaj-art-9f2d0803d1ba4879ba9b9e1a0d7bf49f
institution Kabale University
issn 2716-8093
2716-8212
language Arabic
publishDate 2025-06-01
publisher University of Ahmed Draia - Adrar
record_format Article
series Langues & Cultures
spelling doaj-art-9f2d0803d1ba4879ba9b9e1a0d7bf49f2025-08-26T10:26:38ZaraUniversity of Ahmed Draia - AdrarLangues & Cultures2716-80932716-82122025-06-01601La traduction de la poésie : un impossible pratiqué Cas du poème populaire HIZIYA de Mohamed Benguitoun et sa traduction vers le français par Lazhari LabterLina Leyla ABDELAZIZ0Université Mustapha Benboulaid Batna 2 / ALGERIE La poésie est un genre littéraire qui a toujours suscité diverses problématiques en traduction. Des problématiques qui vont des plus simples questionnements relatifs au transfert opéré d’une langue à une autre, à d’autres plus profondes et plus complexes émanant de l’une des idées les plus anciennes de la traductologie, à savoir « l’impossibilité » même de traduire la poésie. Cet article revisite cette problématique à travers une analyse de la traduction vers le français d’un poème du melhoun algérien. En effet, l’impossibilité de traduire la poésie est relativement plausible, notamment, lorsqu’il s’agit d’un poème populaire comme celui de Hiziya, qui comporte des zones textuelles où l’impossibilité du transfert vers une autre langue atteint son paroxysme. Ainsi, et partant de l’oxymore « un impossible pratiqué », cet article tend à explorer la traduction du poème de Hiziya de Lazhari Labter afin de déceler les zones de « l’impossible » qui n’ont pas eu raison de cette pratique, tant importante que nécessaire, en l’occurrence la traduction. Abstract Poetry is a literary genre that has always raised various issues in translation. Issues that range from simple questions related to the transfer from one language to another, to others that are deeper and more complex stemming from one of the oldest ideas in Translation Studies, namely in ‘the impossibility’ of translating poetry. This article revisits this issue through an analysis of the translation of a poem from Algerian Melhoun into French. Indeed, the impossibility of translating poetry is quite plausible, especially when it comes to a popular poem like Hiziya, because it contains textual areas where the impossibility of transfer into another language reaches its peak. Thus, starting from the oxymoron of 'a practised impossibility', this paper aims at exploring the translation of the poem of Hiziya by Lazhari Labter, in order to uncover the areas of 'impossibility' that couldn't overcome this so important and necessary practice, that is translation. https://jlc.univ-adrar.edu.dz/index.php?journal=jlc&page=article&op=view&path[]=383poésietraductionHiziyaimpossible pratiquémelhoun algérien
spellingShingle Lina Leyla ABDELAZIZ
La traduction de la poésie : un impossible pratiqué Cas du poème populaire HIZIYA de Mohamed Benguitoun et sa traduction vers le français par Lazhari Labter
Langues & Cultures
poésie
traduction
Hiziya
impossible pratiqué
melhoun algérien
title La traduction de la poésie : un impossible pratiqué Cas du poème populaire HIZIYA de Mohamed Benguitoun et sa traduction vers le français par Lazhari Labter
title_full La traduction de la poésie : un impossible pratiqué Cas du poème populaire HIZIYA de Mohamed Benguitoun et sa traduction vers le français par Lazhari Labter
title_fullStr La traduction de la poésie : un impossible pratiqué Cas du poème populaire HIZIYA de Mohamed Benguitoun et sa traduction vers le français par Lazhari Labter
title_full_unstemmed La traduction de la poésie : un impossible pratiqué Cas du poème populaire HIZIYA de Mohamed Benguitoun et sa traduction vers le français par Lazhari Labter
title_short La traduction de la poésie : un impossible pratiqué Cas du poème populaire HIZIYA de Mohamed Benguitoun et sa traduction vers le français par Lazhari Labter
title_sort la traduction de la poesie un impossible pratique cas du poeme populaire hiziya de mohamed benguitoun et sa traduction vers le francais par lazhari labter
topic poésie
traduction
Hiziya
impossible pratiqué
melhoun algérien
url https://jlc.univ-adrar.edu.dz/index.php?journal=jlc&page=article&op=view&path[]=383
work_keys_str_mv AT linaleylaabdelaziz latraductiondelapoesieunimpossiblepratiquecasdupoemepopulairehiziyademohamedbenguitounetsatraductionverslefrancaisparlazharilabter