D’une éthique de la traduction : Assia Djebar ou les apories de l’écriture en langue française

Writing in French language for Assia Djebar has always been an aporia : how, form the Berber or Arabic sounds, to translate in the language of the other former colonizer, the calls, the complaints, the tears, the hopes and the sufferings of his fellow countrymen, his ancestors? How to protect in the...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Hervé Sanson
Format: Article
Language:fra
Published: Université Abderrahmane Mira 2015-12-01
Series:Multilinguales
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/multilinguales/860
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1846130685098590208
author Hervé Sanson
author_facet Hervé Sanson
author_sort Hervé Sanson
collection DOAJ
description Writing in French language for Assia Djebar has always been an aporia : how, form the Berber or Arabic sounds, to translate in the language of the other former colonizer, the calls, the complaints, the tears, the hopes and the sufferings of his fellow countrymen, his ancestors? How to protect in the French language scorias, peculiarities of the language of origin ? Because Djebar is exactly tuned to the difference of the language, of languages : she makes listen under the language of writing the breath, the rhythm of the mother tongues, and develops consequently a real “poetics of translation”, to quote Henri Meschonnic.
format Article
id doaj-art-9ca8132c52be42299ee9fe41fb7f71b7
institution Kabale University
issn 2335-1535
2335-1853
language fra
publishDate 2015-12-01
publisher Université Abderrahmane Mira
record_format Article
series Multilinguales
spelling doaj-art-9ca8132c52be42299ee9fe41fb7f71b72024-12-09T16:09:11ZfraUniversité Abderrahmane MiraMultilinguales2335-15352335-18532015-12-01610.4000/multilinguales.860D’une éthique de la traduction : Assia Djebar ou les apories de l’écriture en langue françaiseHervé SansonWriting in French language for Assia Djebar has always been an aporia : how, form the Berber or Arabic sounds, to translate in the language of the other former colonizer, the calls, the complaints, the tears, the hopes and the sufferings of his fellow countrymen, his ancestors? How to protect in the French language scorias, peculiarities of the language of origin ? Because Djebar is exactly tuned to the difference of the language, of languages : she makes listen under the language of writing the breath, the rhythm of the mother tongues, and develops consequently a real “poetics of translation”, to quote Henri Meschonnic.https://journals.openedition.org/multilinguales/860translationethicsmother tonguewriting in french languagedifferencesrhythm
spellingShingle Hervé Sanson
D’une éthique de la traduction : Assia Djebar ou les apories de l’écriture en langue française
Multilinguales
translation
ethics
mother tongue
writing in french language
differences
rhythm
title D’une éthique de la traduction : Assia Djebar ou les apories de l’écriture en langue française
title_full D’une éthique de la traduction : Assia Djebar ou les apories de l’écriture en langue française
title_fullStr D’une éthique de la traduction : Assia Djebar ou les apories de l’écriture en langue française
title_full_unstemmed D’une éthique de la traduction : Assia Djebar ou les apories de l’écriture en langue française
title_short D’une éthique de la traduction : Assia Djebar ou les apories de l’écriture en langue française
title_sort d une ethique de la traduction assia djebar ou les apories de l ecriture en langue francaise
topic translation
ethics
mother tongue
writing in french language
differences
rhythm
url https://journals.openedition.org/multilinguales/860
work_keys_str_mv AT hervesanson duneethiquedelatraductionassiadjebaroulesaporiesdelecritureenlanguefrancaise