Les marqueurs de l’argumentation : constante ou variable ?

This papers shows that the meaning of transitional keywords is stable and hardly depends on the context. I focus on the following counter-oriented keywords: in French, “bien que”; in English, “however”; in Hebrew, “af al pi she”. I meet the objections according to which their meaning varies dependin...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Stefan Goltzberg
Format: Article
Language:English
Published: Cercle linguistique du Centre et de l'Ouest - CerLICO 2016-06-01
Series:Corela
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/corela/4366
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1846132266171891712
author Stefan Goltzberg
author_facet Stefan Goltzberg
author_sort Stefan Goltzberg
collection DOAJ
description This papers shows that the meaning of transitional keywords is stable and hardly depends on the context. I focus on the following counter-oriented keywords: in French, “bien que”; in English, “however”; in Hebrew, “af al pi she”. I meet the objections according to which their meaning varies depending on the context. The consequences of my claim are far-reaching since it would mean that in the case of a problematic sentence (contradictory, trivial or unintelligible) containing such a keyword, one should consider reading another meaning in the other word classes and only then in the keywords.
format Article
id doaj-art-99bf824458f94913bc05ff3adb086e24
institution Kabale University
issn 1638-573X
language English
publishDate 2016-06-01
publisher Cercle linguistique du Centre et de l'Ouest - CerLICO
record_format Article
series Corela
spelling doaj-art-99bf824458f94913bc05ff3adb086e242024-12-09T15:07:05ZengCercle linguistique du Centre et de l'Ouest - CerLICOCorela1638-573X2016-06-011910.4000/corela.4366Les marqueurs de l’argumentation : constante ou variable ?Stefan GoltzbergThis papers shows that the meaning of transitional keywords is stable and hardly depends on the context. I focus on the following counter-oriented keywords: in French, “bien que”; in English, “however”; in Hebrew, “af al pi she”. I meet the objections according to which their meaning varies depending on the context. The consequences of my claim are far-reaching since it would mean that in the case of a problematic sentence (contradictory, trivial or unintelligible) containing such a keyword, one should consider reading another meaning in the other word classes and only then in the keywords.https://journals.openedition.org/corela/4366semanticspragmaticsmeaningargumentnotwithstandinghowever
spellingShingle Stefan Goltzberg
Les marqueurs de l’argumentation : constante ou variable ?
Corela
semantics
pragmatics
meaning
argument
notwithstanding
however
title Les marqueurs de l’argumentation : constante ou variable ?
title_full Les marqueurs de l’argumentation : constante ou variable ?
title_fullStr Les marqueurs de l’argumentation : constante ou variable ?
title_full_unstemmed Les marqueurs de l’argumentation : constante ou variable ?
title_short Les marqueurs de l’argumentation : constante ou variable ?
title_sort les marqueurs de l argumentation constante ou variable
topic semantics
pragmatics
meaning
argument
notwithstanding
however
url https://journals.openedition.org/corela/4366
work_keys_str_mv AT stefangoltzberg lesmarqueursdelargumentationconstanteouvariable