IDIOMS TRANSLATION ANALYSIS IN THE DUBBING OF MULAN MOVIE

The aims of the research are to find out how English idioms are translated into Indonesian in the dubbing versions as well as translation equivalence, and the strategies used when translating the idioms in the movie. The data are collected from the dubbing in the movie entitled Mulan (2020) in order...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Dedeh Ariska, Muhammad Aprianto Budie Nugroho, Nida Amalia Asikin
Format: Article
Language:English
Published: Universitas Kuningan 2022-07-01
Series:Indonesian EFL Journal
Online Access:http://journal.uniku.ac.id/index.php/IEFLJ/article/view/6458
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1846168194860974080
author Dedeh Ariska
Muhammad Aprianto Budie Nugroho
Nida Amalia Asikin
author_facet Dedeh Ariska
Muhammad Aprianto Budie Nugroho
Nida Amalia Asikin
author_sort Dedeh Ariska
collection DOAJ
description The aims of the research are to find out how English idioms are translated into Indonesian in the dubbing versions as well as translation equivalence, and the strategies used when translating the idioms in the movie. The data are collected from the dubbing in the movie entitled Mulan (2020) in order to achieve the research objectives which are dubbing translation how idioms are translated from English into Indonesia. The researcher applied research design of qualitative method by using document analysis. The researcher found 28 idioms in the dialogue of the movie. For the results, and the number of idioms were translated equivalently into idioms (39.29%) and into non-idioms (60.71%). Secondly, the researcher found that there are 3 from 8 types of translation strategies are used to translate idioms they are: translation by more general word (25%), translation by a neutral/less expressive word (7.14%), and translation by paraphrase using a related word. (67.86%). From the result of the research the translator is successfully translating the idioms properly, even though changing the sentence by paraphrasing but it was able to find the suitable synonyms to convey the real meaning of the idioms. Keywords: translation strategies; idiomatic expression; dubbing translation. Â
format Article
id doaj-art-9688af82ee7e4d2d877b6fbf47f95137
institution Kabale University
issn 2252-7427
2541-3635
language English
publishDate 2022-07-01
publisher Universitas Kuningan
record_format Article
series Indonesian EFL Journal
spelling doaj-art-9688af82ee7e4d2d877b6fbf47f951372024-11-14T05:04:32ZengUniversitas KuninganIndonesian EFL Journal2252-74272541-36352022-07-018221522210.25134/ieflj.v8i2.64582874IDIOMS TRANSLATION ANALYSIS IN THE DUBBING OF MULAN MOVIEDedeh Ariska0Muhammad Aprianto Budie Nugroho1Nida Amalia Asikin2English Language Education Department FKIP, Universitas KuninganEnglish Language Education Department FKIP, Universitas KuninganEnglish Language Education Department FKIP Universitas KuninganThe aims of the research are to find out how English idioms are translated into Indonesian in the dubbing versions as well as translation equivalence, and the strategies used when translating the idioms in the movie. The data are collected from the dubbing in the movie entitled Mulan (2020) in order to achieve the research objectives which are dubbing translation how idioms are translated from English into Indonesia. The researcher applied research design of qualitative method by using document analysis. The researcher found 28 idioms in the dialogue of the movie. For the results, and the number of idioms were translated equivalently into idioms (39.29%) and into non-idioms (60.71%). Secondly, the researcher found that there are 3 from 8 types of translation strategies are used to translate idioms they are: translation by more general word (25%), translation by a neutral/less expressive word (7.14%), and translation by paraphrase using a related word. (67.86%). From the result of the research the translator is successfully translating the idioms properly, even though changing the sentence by paraphrasing but it was able to find the suitable synonyms to convey the real meaning of the idioms. Keywords: translation strategies; idiomatic expression; dubbing translation. Âhttp://journal.uniku.ac.id/index.php/IEFLJ/article/view/6458
spellingShingle Dedeh Ariska
Muhammad Aprianto Budie Nugroho
Nida Amalia Asikin
IDIOMS TRANSLATION ANALYSIS IN THE DUBBING OF MULAN MOVIE
Indonesian EFL Journal
title IDIOMS TRANSLATION ANALYSIS IN THE DUBBING OF MULAN MOVIE
title_full IDIOMS TRANSLATION ANALYSIS IN THE DUBBING OF MULAN MOVIE
title_fullStr IDIOMS TRANSLATION ANALYSIS IN THE DUBBING OF MULAN MOVIE
title_full_unstemmed IDIOMS TRANSLATION ANALYSIS IN THE DUBBING OF MULAN MOVIE
title_short IDIOMS TRANSLATION ANALYSIS IN THE DUBBING OF MULAN MOVIE
title_sort idioms translation analysis in the dubbing of mulan movie
url http://journal.uniku.ac.id/index.php/IEFLJ/article/view/6458
work_keys_str_mv AT dedehariska idiomstranslationanalysisinthedubbingofmulanmovie
AT muhammadapriantobudienugroho idiomstranslationanalysisinthedubbingofmulanmovie
AT nidaamaliaasikin idiomstranslationanalysisinthedubbingofmulanmovie