Mohammad Taghi Qiasi and Translation of French Poetry
Mohammad Taghi Qiasi has been researching in different fields of French language and literature. In addition, he has provided numerous translations from French to Farsi, particularly about the translation French works. Among his translations, two books are dedicated to the translation of French poet...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fas |
Published: |
Institute for Humanities and Cultural Studies (IHCS)
2018-05-01
|
Series: | پژوهشنامۀ انتقادی متون و برنامههای علوم انسانی |
Subjects: | |
Online Access: | https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_3103_f39c20efaea016e9a6737abfb7f1bba9.pdf |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1841543849534554112 |
---|---|
author | Mitra Raissi Dehkordi |
author_facet | Mitra Raissi Dehkordi |
author_sort | Mitra Raissi Dehkordi |
collection | DOAJ |
description | Mohammad Taghi Qiasi has been researching in different fields of French language and literature. In addition, he has provided numerous translations from French to Farsi, particularly about the translation French works. Among his translations, two books are dedicated to the translation of French poetry. Initially, the translation of forty four pieces of Paul Eluard’s poems entitled Oh Freedom by Mohammad Taghi Qiasi was published in 1978. Later, French Poetry in Twentieth Century was published by Nahid Publications. However, the reasons for the inclusion of some nineteenth century poems have been explained in the introduction of the book. In fact, the French poetry has been only sparsely translated into Persian language, and therefore, it has got a different course in comparison to French prose works. In this way, those who adore poetry have not got the opportunity to get familiar with the rich and influential French poetry. In the present paper, we review the book of French Poetry in the Twentieth Century. We aimed to analyze the reasons for the selection of poems, the method for the introduction of poets, and the classification of the history of French poetry to different periods, as well as the translation methods. In this review work, we aimed to demonstrate to which extent this book may aid those who adore literature, to get familiar with the French poetry |
format | Article |
id | doaj-art-90c067cb60fb40f9a253d80384f142c5 |
institution | Kabale University |
issn | 2383-1650 |
language | fas |
publishDate | 2018-05-01 |
publisher | Institute for Humanities and Cultural Studies (IHCS) |
record_format | Article |
series | پژوهشنامۀ انتقادی متون و برنامههای علوم انسانی |
spelling | doaj-art-90c067cb60fb40f9a253d80384f142c52025-01-13T05:31:12ZfasInstitute for Humanities and Cultural Studies (IHCS)پژوهشنامۀ انتقادی متون و برنامههای علوم انسانی2383-16502018-05-0118311333103Mohammad Taghi Qiasi and Translation of French PoetryMitra Raissi Dehkordi0Assistant Professor, of French Language and Literature , Bu-Ali Sina UniversityMohammad Taghi Qiasi has been researching in different fields of French language and literature. In addition, he has provided numerous translations from French to Farsi, particularly about the translation French works. Among his translations, two books are dedicated to the translation of French poetry. Initially, the translation of forty four pieces of Paul Eluard’s poems entitled Oh Freedom by Mohammad Taghi Qiasi was published in 1978. Later, French Poetry in Twentieth Century was published by Nahid Publications. However, the reasons for the inclusion of some nineteenth century poems have been explained in the introduction of the book. In fact, the French poetry has been only sparsely translated into Persian language, and therefore, it has got a different course in comparison to French prose works. In this way, those who adore poetry have not got the opportunity to get familiar with the rich and influential French poetry. In the present paper, we review the book of French Poetry in the Twentieth Century. We aimed to analyze the reasons for the selection of poems, the method for the introduction of poets, and the classification of the history of French poetry to different periods, as well as the translation methods. In this review work, we aimed to demonstrate to which extent this book may aid those who adore literature, to get familiar with the French poetryhttps://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_3103_f39c20efaea016e9a6737abfb7f1bba9.pdfqiasitranslationfrench poetryfrench literature |
spellingShingle | Mitra Raissi Dehkordi Mohammad Taghi Qiasi and Translation of French Poetry پژوهشنامۀ انتقادی متون و برنامههای علوم انسانی qiasi translation french poetry french literature |
title | Mohammad Taghi Qiasi and Translation of French Poetry |
title_full | Mohammad Taghi Qiasi and Translation of French Poetry |
title_fullStr | Mohammad Taghi Qiasi and Translation of French Poetry |
title_full_unstemmed | Mohammad Taghi Qiasi and Translation of French Poetry |
title_short | Mohammad Taghi Qiasi and Translation of French Poetry |
title_sort | mohammad taghi qiasi and translation of french poetry |
topic | qiasi translation french poetry french literature |
url | https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_3103_f39c20efaea016e9a6737abfb7f1bba9.pdf |
work_keys_str_mv | AT mitraraissidehkordi mohammadtaghiqiasiandtranslationoffrenchpoetry |