On bats, borrowings, and beginnings: How translation begets literature

While stories and myths are common in all societies, the development of what may be termed a “literature” is a much rarer occurrence. Most spoken languages do not even possess a script, and the appearance of writing, of visible language, does not itself mark the advent of a literature. How...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Duncan Poupard
Format: Article
Language:English
Published: Association rencontres en traduction 2025-06-01
Series:Encounters in Translation
Online Access:https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=986
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1846173925680087040
author Duncan Poupard
author_facet Duncan Poupard
author_sort Duncan Poupard
collection DOAJ
description While stories and myths are common in all societies, the development of what may be termed a “literature” is a much rarer occurrence. Most spoken languages do not even possess a script, and the appearance of writing, of visible language, does not itself mark the advent of a literature. How then does literature come about? This paper attempts to answer this far-reaching question by looking at a small Tibeto-Burman minority group in southwest China, the Naxi, and how their ritual texts might have developed into a literature for broader consumption. The Naxi have a well-developed mythic narrative surrounding a white bat that travels to the heavens to collect sacred books of divination. Just as Buddhist translator Xuanzang in the Chinese tradition evolved into an emblem of Buddhist literary culture (the transmitter of sacred texts), the more clearly mythological white bat serves a similar purpose for the Naxi. But where did this story emerge from? How did the myth become literature? This paper will take the tale of the white bat in the Naxi tradition as a case study, specifically revealing how Eastern Himalayan narratives coalesced via a translational process into a distinct literary tale that became emblematic of book culture.A longer abstract of this article in this language can be found here: synopsis.
format Article
id doaj-art-900c2d5f60bd44979ae75064d3d4ec18
institution Kabale University
issn 3038-5342
language English
publishDate 2025-06-01
publisher Association rencontres en traduction
record_format Article
series Encounters in Translation
spelling doaj-art-900c2d5f60bd44979ae75064d3d4ec182025-08-26T12:42:21ZengAssociation rencontres en traductionEncounters in Translation3038-53422025-06-01310.35562/encounters-in-translation.986On bats, borrowings, and beginnings: How translation begets literatureDuncan Poupard While stories and myths are common in all societies, the development of what may be termed a “literature” is a much rarer occurrence. Most spoken languages do not even possess a script, and the appearance of writing, of visible language, does not itself mark the advent of a literature. How then does literature come about? This paper attempts to answer this far-reaching question by looking at a small Tibeto-Burman minority group in southwest China, the Naxi, and how their ritual texts might have developed into a literature for broader consumption. The Naxi have a well-developed mythic narrative surrounding a white bat that travels to the heavens to collect sacred books of divination. Just as Buddhist translator Xuanzang in the Chinese tradition evolved into an emblem of Buddhist literary culture (the transmitter of sacred texts), the more clearly mythological white bat serves a similar purpose for the Naxi. But where did this story emerge from? How did the myth become literature? This paper will take the tale of the white bat in the Naxi tradition as a case study, specifically revealing how Eastern Himalayan narratives coalesced via a translational process into a distinct literary tale that became emblematic of book culture.A longer abstract of this article in this language can be found here: synopsis.https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=986
spellingShingle Duncan Poupard
On bats, borrowings, and beginnings: How translation begets literature
Encounters in Translation
title On bats, borrowings, and beginnings: How translation begets literature
title_full On bats, borrowings, and beginnings: How translation begets literature
title_fullStr On bats, borrowings, and beginnings: How translation begets literature
title_full_unstemmed On bats, borrowings, and beginnings: How translation begets literature
title_short On bats, borrowings, and beginnings: How translation begets literature
title_sort on bats borrowings and beginnings how translation begets literature
url https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=986
work_keys_str_mv AT duncanpoupard onbatsborrowingsandbeginningshowtranslationbegetsliterature