Translators' Agency in Persian Fansubbed Movies: A Paratextual Analysis

Drawing upon the notion of ‘paratextual agency’ (Paloposki, “Limits of Freedom” 191), the current study investigated the agency of the Iranian fansubbers. To do so, a corpus of 20 Persian fansubs of Hollywood movies released during the last decade was selected randomly. The study was carried out in...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Nima Noushmand, Milad Miraki
Format: Article
Language:English
Published: University of Kurdistan 2024-04-01
Series:Critical Literary Studies
Subjects:
Online Access:https://cls.uok.ac.ir/article_63088.html
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1846114168897273856
author Nima Noushmand
Milad Miraki
author_facet Nima Noushmand
Milad Miraki
author_sort Nima Noushmand
collection DOAJ
description Drawing upon the notion of ‘paratextual agency’ (Paloposki, “Limits of Freedom” 191), the current study investigated the agency of the Iranian fansubbers. To do so, a corpus of 20 Persian fansubs of Hollywood movies released during the last decade was selected randomly. The study was carried out in two steps. Firstly, translators’ notes were categorized based on their content, frequency, and percentage of each category. Secondly, these notes were analyzed to scrutinize the agency of the Iranian fansubbers. The findings of the study reveal that notes added on the part of the Iranian fansubbers can be categorized into narrative-related notes, locations, famous figures, organizations, medical information, allusions, and transliteration. The study illustrates that by providing such notes to the audience, Iranian fansubbers move beyond the conventional role of subtitler and a mere linguistic conveyor of the movies and take the responsibility of teachers, researchers, cultural representatives, and intermediary agents. The study concludes that fansubbing in Iran is concerned with elucidating culture-bound items of the movies to make them more understandable for the audience. The conclusions of this study can open up prospective avenues for the sociologically-oriented approaches to audiovisual translation, with an eye on the agency and status of fansubbers
format Article
id doaj-art-8f28ea812c8d4a0d92a0333e5747ac1a
institution Kabale University
issn 2676-699X
2716-9928
language English
publishDate 2024-04-01
publisher University of Kurdistan
record_format Article
series Critical Literary Studies
spelling doaj-art-8f28ea812c8d4a0d92a0333e5747ac1a2024-12-20T15:39:54ZengUniversity of KurdistanCritical Literary Studies2676-699X2716-99282024-04-016219521510.22034/cls.2024.63088Translators' Agency in Persian Fansubbed Movies: A Paratextual AnalysisNima Noushmand 0https://orcid.org/0000-0002-3117-2003Milad Miraki1https://orcid.org/0000-0002-0785-0353 M.A. in Translation Studies, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran Ph.D. Candidate of Translation Studies, University of Isfahan, Isfahan, Iran.Drawing upon the notion of ‘paratextual agency’ (Paloposki, “Limits of Freedom” 191), the current study investigated the agency of the Iranian fansubbers. To do so, a corpus of 20 Persian fansubs of Hollywood movies released during the last decade was selected randomly. The study was carried out in two steps. Firstly, translators’ notes were categorized based on their content, frequency, and percentage of each category. Secondly, these notes were analyzed to scrutinize the agency of the Iranian fansubbers. The findings of the study reveal that notes added on the part of the Iranian fansubbers can be categorized into narrative-related notes, locations, famous figures, organizations, medical information, allusions, and transliteration. The study illustrates that by providing such notes to the audience, Iranian fansubbers move beyond the conventional role of subtitler and a mere linguistic conveyor of the movies and take the responsibility of teachers, researchers, cultural representatives, and intermediary agents. The study concludes that fansubbing in Iran is concerned with elucidating culture-bound items of the movies to make them more understandable for the audience. The conclusions of this study can open up prospective avenues for the sociologically-oriented approaches to audiovisual translation, with an eye on the agency and status of fansubbershttps://cls.uok.ac.ir/article_63088.htmlparatextparatextual agencytranslator’s agencyfansubbingfansubbers
spellingShingle Nima Noushmand
Milad Miraki
Translators' Agency in Persian Fansubbed Movies: A Paratextual Analysis
Critical Literary Studies
paratext
paratextual agency
translator’s agency
fansubbing
fansubbers
title Translators' Agency in Persian Fansubbed Movies: A Paratextual Analysis
title_full Translators' Agency in Persian Fansubbed Movies: A Paratextual Analysis
title_fullStr Translators' Agency in Persian Fansubbed Movies: A Paratextual Analysis
title_full_unstemmed Translators' Agency in Persian Fansubbed Movies: A Paratextual Analysis
title_short Translators' Agency in Persian Fansubbed Movies: A Paratextual Analysis
title_sort translators agency in persian fansubbed movies a paratextual analysis
topic paratext
paratextual agency
translator’s agency
fansubbing
fansubbers
url https://cls.uok.ac.ir/article_63088.html
work_keys_str_mv AT nimanoushmand translatorsagencyinpersianfansubbedmoviesaparatextualanalysis
AT miladmiraki translatorsagencyinpersianfansubbedmoviesaparatextualanalysis