Verlustfreie Übersetzungen
This article deals with Eugen Gomringer’s ideograms and their translations. It points out that there is no loss of meaning in the different versions in German, French, English, and Spanish. That Gomringer succeeds in this is examined primarily through Gomringer’s medial games between white space, bl...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Presses universitaires de Strasbourg
2023-12-01
|
Series: | Recherches Germaniques |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/rg/10636 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1841547580956213248 |
---|---|
author | Walter Schilling |
author_facet | Walter Schilling |
author_sort | Walter Schilling |
collection | DOAJ |
description | This article deals with Eugen Gomringer’s ideograms and their translations. It points out that there is no loss of meaning in the different versions in German, French, English, and Spanish. That Gomringer succeeds in this is examined primarily through Gomringer’s medial games between white space, black letters, orality, and writing. An attempt is made to establish that Gomringer’s linguistic reduction offers the prospect of a form of transnational communication in which it is not necessary to master all the prevailing linguistic norms. Instead, it is for the audience to fill in the empty space themselves, and to discover silence and secrecy there. |
format | Article |
id | doaj-art-89cd192b334b43fba600cd902dfbea3d |
institution | Kabale University |
issn | 0399-1989 2649-860X |
language | deu |
publishDate | 2023-12-01 |
publisher | Presses universitaires de Strasbourg |
record_format | Article |
series | Recherches Germaniques |
spelling | doaj-art-89cd192b334b43fba600cd902dfbea3d2025-01-10T14:28:26ZdeuPresses universitaires de StrasbourgRecherches Germaniques0399-19892649-860X2023-12-015311913610.4000/rg.10636Verlustfreie ÜbersetzungenWalter SchillingThis article deals with Eugen Gomringer’s ideograms and their translations. It points out that there is no loss of meaning in the different versions in German, French, English, and Spanish. That Gomringer succeeds in this is examined primarily through Gomringer’s medial games between white space, black letters, orality, and writing. An attempt is made to establish that Gomringer’s linguistic reduction offers the prospect of a form of transnational communication in which it is not necessary to master all the prevailing linguistic norms. Instead, it is for the audience to fill in the empty space themselves, and to discover silence and secrecy there.https://journals.openedition.org/rg/10636writingtranslationmysterysilenceoralityglobalization |
spellingShingle | Walter Schilling Verlustfreie Übersetzungen Recherches Germaniques writing translation mystery silence orality globalization |
title | Verlustfreie Übersetzungen |
title_full | Verlustfreie Übersetzungen |
title_fullStr | Verlustfreie Übersetzungen |
title_full_unstemmed | Verlustfreie Übersetzungen |
title_short | Verlustfreie Übersetzungen |
title_sort | verlustfreie ubersetzungen |
topic | writing translation mystery silence orality globalization |
url | https://journals.openedition.org/rg/10636 |
work_keys_str_mv | AT walterschilling verlustfreieubersetzungen |