Verlustfreie Übersetzungen

This article deals with Eugen Gomringer’s ideograms and their translations. It points out that there is no loss of meaning in the different versions in German, French, English, and Spanish. That Gomringer succeeds in this is examined primarily through Gomringer’s medial games between white space, bl...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Walter Schilling
Format: Article
Language:deu
Published: Presses universitaires de Strasbourg 2023-12-01
Series:Recherches Germaniques
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/rg/10636
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841547580956213248
author Walter Schilling
author_facet Walter Schilling
author_sort Walter Schilling
collection DOAJ
description This article deals with Eugen Gomringer’s ideograms and their translations. It points out that there is no loss of meaning in the different versions in German, French, English, and Spanish. That Gomringer succeeds in this is examined primarily through Gomringer’s medial games between white space, black letters, orality, and writing. An attempt is made to establish that Gomringer’s linguistic reduction offers the prospect of a form of transnational communication in which it is not necessary to master all the prevailing linguistic norms. Instead, it is for the audience to fill in the empty space themselves, and to discover silence and secrecy there.
format Article
id doaj-art-89cd192b334b43fba600cd902dfbea3d
institution Kabale University
issn 0399-1989
2649-860X
language deu
publishDate 2023-12-01
publisher Presses universitaires de Strasbourg
record_format Article
series Recherches Germaniques
spelling doaj-art-89cd192b334b43fba600cd902dfbea3d2025-01-10T14:28:26ZdeuPresses universitaires de StrasbourgRecherches Germaniques0399-19892649-860X2023-12-015311913610.4000/rg.10636Verlustfreie ÜbersetzungenWalter SchillingThis article deals with Eugen Gomringer’s ideograms and their translations. It points out that there is no loss of meaning in the different versions in German, French, English, and Spanish. That Gomringer succeeds in this is examined primarily through Gomringer’s medial games between white space, black letters, orality, and writing. An attempt is made to establish that Gomringer’s linguistic reduction offers the prospect of a form of transnational communication in which it is not necessary to master all the prevailing linguistic norms. Instead, it is for the audience to fill in the empty space themselves, and to discover silence and secrecy there.https://journals.openedition.org/rg/10636writingtranslationmysterysilenceoralityglobalization
spellingShingle Walter Schilling
Verlustfreie Übersetzungen
Recherches Germaniques
writing
translation
mystery
silence
orality
globalization
title Verlustfreie Übersetzungen
title_full Verlustfreie Übersetzungen
title_fullStr Verlustfreie Übersetzungen
title_full_unstemmed Verlustfreie Übersetzungen
title_short Verlustfreie Übersetzungen
title_sort verlustfreie ubersetzungen
topic writing
translation
mystery
silence
orality
globalization
url https://journals.openedition.org/rg/10636
work_keys_str_mv AT walterschilling verlustfreieubersetzungen