“AL FINAL DEJÉ ESTO”: LAS DECISIONES LÉXICAS EN TRADUCCIÓN
Consideramos el problema de la búsqueda de equivalencia léxica entre una unidad terminológica en lengua origen y su traducción en el texto meta. Para delimitar la existencia y peso específico de los diversos factores que puedan tener importancia en este proceso, hemos sometido a análisis estadístico...
Saved in:
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universitat Politècnica de València
2011-10-01
|
Series: | Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas |
Subjects: | |
Online Access: | http://polipapers.upv.es/index.php/rdlyla/article/view/911 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1846146828293111808 |
---|---|
author | Mª Luisa Romana Pilar Úcar |
author_facet | Mª Luisa Romana Pilar Úcar |
author_sort | Mª Luisa Romana |
collection | DOAJ |
description | Consideramos el problema de la búsqueda de equivalencia léxica entre una unidad terminológica en lengua origen y su traducción en el texto meta. Para delimitar la existencia y peso específico de los diversos factores que puedan tener importancia en este proceso, hemos sometido a análisis estadístico un conjunto de 1.167 fichas de correspondencia léxica elaboradas con vistas a la traducción de dos textos ingleses de asunto comunitario. El estudio ha permitido identificar varios descriptores, cuya medición nos lleva a proponer un procedimiento técnico en cuatro grandes pasos: a) cotextualización; b) búsqueda en tres clases de fuentes, por orden de relevancia; c) análisis de significado, y d) verificación de registro.<br><p><em>We address the problem of arriving at a satisfactory lexical equivalence between a term or expression in the source text and a translation into a target text. In order to identify the existence and relative importance of the several factors which may concur, we have analyzed by statistical means a corpus of 1.167 records of lexical searches. A number of useful elements have been thus identified, leading to the proposal of a practical procedure for lexical decision making. We have arrived at a technical protocol consisting of four main steps: (a) cotextualization; (b) search in three different kinds of sources, by order of relevance; (c) semantic analysis; and (d) verification of use.</em></p> |
format | Article |
id | doaj-art-84aadf82deec4cd0a5da2ac06721f9d1 |
institution | Kabale University |
issn | 1886-2438 1886-6298 |
language | English |
publishDate | 2011-10-01 |
publisher | Universitat Politècnica de València |
record_format | Article |
series | Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas |
spelling | doaj-art-84aadf82deec4cd0a5da2ac06721f9d12024-12-02T00:58:05ZengUniversitat Politècnica de ValènciaRevista de Lingüística y Lenguas Aplicadas1886-24381886-62982011-10-016131132810.4995/rlyla.2011.911“AL FINAL DEJÉ ESTO”: LAS DECISIONES LÉXICAS EN TRADUCCIÓNMª Luisa RomanaPilar ÚcarConsideramos el problema de la búsqueda de equivalencia léxica entre una unidad terminológica en lengua origen y su traducción en el texto meta. Para delimitar la existencia y peso específico de los diversos factores que puedan tener importancia en este proceso, hemos sometido a análisis estadístico un conjunto de 1.167 fichas de correspondencia léxica elaboradas con vistas a la traducción de dos textos ingleses de asunto comunitario. El estudio ha permitido identificar varios descriptores, cuya medición nos lleva a proponer un procedimiento técnico en cuatro grandes pasos: a) cotextualización; b) búsqueda en tres clases de fuentes, por orden de relevancia; c) análisis de significado, y d) verificación de registro.<br><p><em>We address the problem of arriving at a satisfactory lexical equivalence between a term or expression in the source text and a translation into a target text. In order to identify the existence and relative importance of the several factors which may concur, we have analyzed by statistical means a corpus of 1.167 records of lexical searches. A number of useful elements have been thus identified, leading to the proposal of a practical procedure for lexical decision making. We have arrived at a technical protocol consisting of four main steps: (a) cotextualization; (b) search in three different kinds of sources, by order of relevance; (c) semantic analysis; and (d) verification of use.</em></p>http://polipapers.upv.es/index.php/rdlyla/article/view/911Traducciónterminologíadocumentaciónprocedimientos léxicosgestión del riesgoestrategia terminográfica |
spellingShingle | Mª Luisa Romana Pilar Úcar “AL FINAL DEJÉ ESTO”: LAS DECISIONES LÉXICAS EN TRADUCCIÓN Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas Traducción terminología documentación procedimientos léxicos gestión del riesgo estrategia terminográfica |
title | “AL FINAL DEJÉ ESTO”: LAS DECISIONES LÉXICAS EN TRADUCCIÓN |
title_full | “AL FINAL DEJÉ ESTO”: LAS DECISIONES LÉXICAS EN TRADUCCIÓN |
title_fullStr | “AL FINAL DEJÉ ESTO”: LAS DECISIONES LÉXICAS EN TRADUCCIÓN |
title_full_unstemmed | “AL FINAL DEJÉ ESTO”: LAS DECISIONES LÉXICAS EN TRADUCCIÓN |
title_short | “AL FINAL DEJÉ ESTO”: LAS DECISIONES LÉXICAS EN TRADUCCIÓN |
title_sort | al final deje esto las decisiones lexicas en traduccion |
topic | Traducción terminología documentación procedimientos léxicos gestión del riesgo estrategia terminográfica |
url | http://polipapers.upv.es/index.php/rdlyla/article/view/911 |
work_keys_str_mv | AT maluisaromana alfinaldejeestolasdecisioneslexicasentraduccion AT pilarucar alfinaldejeestolasdecisioneslexicasentraduccion |