“AL FINAL DEJÉ ESTO”: LAS DECISIONES LÉXICAS EN TRADUCCIÓN

Consideramos el problema de la búsqueda de equivalencia léxica entre una unidad terminológica en lengua origen y su traducción en el texto meta. Para delimitar la existencia y peso específico de los diversos factores que puedan tener importancia en este proceso, hemos sometido a análisis estadístico...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Mª Luisa Romana, Pilar Úcar
Format: Article
Language:English
Published: Universitat Politècnica de València 2011-10-01
Series:Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas
Subjects:
Online Access:http://polipapers.upv.es/index.php/rdlyla/article/view/911
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1846146828293111808
author Mª Luisa Romana
Pilar Úcar
author_facet Mª Luisa Romana
Pilar Úcar
author_sort Mª Luisa Romana
collection DOAJ
description Consideramos el problema de la búsqueda de equivalencia léxica entre una unidad terminológica en lengua origen y su traducción en el texto meta. Para delimitar la existencia y peso específico de los diversos factores que puedan tener importancia en este proceso, hemos sometido a análisis estadístico un conjunto de 1.167 fichas de correspondencia léxica elaboradas con vistas a la traducción de dos textos ingleses de asunto comunitario. El estudio ha permitido identificar varios descriptores, cuya medición nos lleva a proponer un procedimiento técnico en cuatro grandes pasos: a) cotextualización; b) búsqueda en tres clases de fuentes, por orden de relevancia; c) análisis de significado, y d) verificación de registro.<br><p><em>We address the problem of arriving at a satisfactory lexical equivalence between a term or expression in the source text and a translation into a target text. In order to identify the existence and relative importance of the several factors which may concur, we have analyzed by statistical means a corpus of 1.167 records of lexical searches. A number of useful elements have been thus identified, leading to the proposal of a practical procedure for lexical decision making. We have arrived at a technical protocol consisting of four main steps: (a) cotextualization; (b) search in three different kinds of sources, by order of relevance; (c) semantic analysis; and (d) verification of use.</em></p>
format Article
id doaj-art-84aadf82deec4cd0a5da2ac06721f9d1
institution Kabale University
issn 1886-2438
1886-6298
language English
publishDate 2011-10-01
publisher Universitat Politècnica de València
record_format Article
series Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas
spelling doaj-art-84aadf82deec4cd0a5da2ac06721f9d12024-12-02T00:58:05ZengUniversitat Politècnica de ValènciaRevista de Lingüística y Lenguas Aplicadas1886-24381886-62982011-10-016131132810.4995/rlyla.2011.911“AL FINAL DEJÉ ESTO”: LAS DECISIONES LÉXICAS EN TRADUCCIÓNMª Luisa RomanaPilar ÚcarConsideramos el problema de la búsqueda de equivalencia léxica entre una unidad terminológica en lengua origen y su traducción en el texto meta. Para delimitar la existencia y peso específico de los diversos factores que puedan tener importancia en este proceso, hemos sometido a análisis estadístico un conjunto de 1.167 fichas de correspondencia léxica elaboradas con vistas a la traducción de dos textos ingleses de asunto comunitario. El estudio ha permitido identificar varios descriptores, cuya medición nos lleva a proponer un procedimiento técnico en cuatro grandes pasos: a) cotextualización; b) búsqueda en tres clases de fuentes, por orden de relevancia; c) análisis de significado, y d) verificación de registro.<br><p><em>We address the problem of arriving at a satisfactory lexical equivalence between a term or expression in the source text and a translation into a target text. In order to identify the existence and relative importance of the several factors which may concur, we have analyzed by statistical means a corpus of 1.167 records of lexical searches. A number of useful elements have been thus identified, leading to the proposal of a practical procedure for lexical decision making. We have arrived at a technical protocol consisting of four main steps: (a) cotextualization; (b) search in three different kinds of sources, by order of relevance; (c) semantic analysis; and (d) verification of use.</em></p>http://polipapers.upv.es/index.php/rdlyla/article/view/911Traducciónterminologíadocumentaciónprocedimientos léxicosgestión del riesgoestrategia terminográfica
spellingShingle Mª Luisa Romana
Pilar Úcar
“AL FINAL DEJÉ ESTO”: LAS DECISIONES LÉXICAS EN TRADUCCIÓN
Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas
Traducción
terminología
documentación
procedimientos léxicos
gestión del riesgo
estrategia terminográfica
title “AL FINAL DEJÉ ESTO”: LAS DECISIONES LÉXICAS EN TRADUCCIÓN
title_full “AL FINAL DEJÉ ESTO”: LAS DECISIONES LÉXICAS EN TRADUCCIÓN
title_fullStr “AL FINAL DEJÉ ESTO”: LAS DECISIONES LÉXICAS EN TRADUCCIÓN
title_full_unstemmed “AL FINAL DEJÉ ESTO”: LAS DECISIONES LÉXICAS EN TRADUCCIÓN
title_short “AL FINAL DEJÉ ESTO”: LAS DECISIONES LÉXICAS EN TRADUCCIÓN
title_sort al final deje esto las decisiones lexicas en traduccion
topic Traducción
terminología
documentación
procedimientos léxicos
gestión del riesgo
estrategia terminográfica
url http://polipapers.upv.es/index.php/rdlyla/article/view/911
work_keys_str_mv AT maluisaromana alfinaldejeestolasdecisioneslexicasentraduccion
AT pilarucar alfinaldejeestolasdecisioneslexicasentraduccion