Examination of the Form and Content of “Semantics”, with a Contrastive Criticism Approach to the Translation

Ilmud-dilalah” (Semantics) by Ahmad Mukhtar Omar is among the books translated into Persian by Seyyed Hossein Seyyedi, a faculty member of Mashhad University. Considerable usage of the main and original research sources by the writer, and his command of the record of studies done in semantics in the...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Yusuf Nazari
Format: Article
Language:fas
Published: Institute for Humanities and Cultural Studies (IHCS) 2017-03-01
Series:پژوهش‌نامۀ انتقادی متون و برنامه‌های علوم انسانی
Subjects:
Online Access:https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_2593_c2da71551d9e499cf9a5108abf37e9f3.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841543768599166976
author Yusuf Nazari
author_facet Yusuf Nazari
author_sort Yusuf Nazari
collection DOAJ
description Ilmud-dilalah” (Semantics) by Ahmad Mukhtar Omar is among the books translated into Persian by Seyyed Hossein Seyyedi, a faculty member of Mashhad University. Considerable usage of the main and original research sources by the writer, and his command of the record of studies done in semantics in the Muslims’ old linguistic heritage have given the book a special position in the semantic studies, which makes its translation necessary.  The cover design, typography, page layout, punctuations, and typographical errors of the translated book were considered in the examination of the form. Examination of the content of the translation focused on the faithfulness in translation of all parts of the book, faithfulness in full translation of the text, faithfulness in conveying the content, specialized terms, literal translation, explanatory footnotes, and the citation style. In this translation criticism which is based on a contrastive attitude, two categories of the options and limitations of the translator were examined, but the focus was more on the limitations. Examinations showed that the translation was done so hastily, and in practice just little scientific and literary revisions were done on it. It has caused a number of errors and shortcomings in this translation to be greater than the number of its advantages, and many parts of the book need to be translated again.
format Article
id doaj-art-82f26393b1dc4ef29d3e1a9f2e0a1a6d
institution Kabale University
issn 2383-1650
language fas
publishDate 2017-03-01
publisher Institute for Humanities and Cultural Studies (IHCS)
record_format Article
series پژوهش‌نامۀ انتقادی متون و برنامه‌های علوم انسانی
spelling doaj-art-82f26393b1dc4ef29d3e1a9f2e0a1a6d2025-01-13T05:34:15ZfasInstitute for Humanities and Cultural Studies (IHCS)پژوهش‌نامۀ انتقادی متون و برنامه‌های علوم انسانی2383-16502017-03-011712432662593Examination of the Form and Content of “Semantics”, with a Contrastive Criticism Approach to the TranslationYusuf Nazari0Assistant Professor at the Department of Arabic Language and Literature, Shiraz University.Ilmud-dilalah” (Semantics) by Ahmad Mukhtar Omar is among the books translated into Persian by Seyyed Hossein Seyyedi, a faculty member of Mashhad University. Considerable usage of the main and original research sources by the writer, and his command of the record of studies done in semantics in the Muslims’ old linguistic heritage have given the book a special position in the semantic studies, which makes its translation necessary.  The cover design, typography, page layout, punctuations, and typographical errors of the translated book were considered in the examination of the form. Examination of the content of the translation focused on the faithfulness in translation of all parts of the book, faithfulness in full translation of the text, faithfulness in conveying the content, specialized terms, literal translation, explanatory footnotes, and the citation style. In this translation criticism which is based on a contrastive attitude, two categories of the options and limitations of the translator were examined, but the focus was more on the limitations. Examinations showed that the translation was done so hastily, and in practice just little scientific and literary revisions were done on it. It has caused a number of errors and shortcomings in this translation to be greater than the number of its advantages, and many parts of the book need to be translated again.https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_2593_c2da71551d9e499cf9a5108abf37e9f3.pdfsemanticsseyyed hossein seyyedicontrastive criticismformcontent
spellingShingle Yusuf Nazari
Examination of the Form and Content of “Semantics”, with a Contrastive Criticism Approach to the Translation
پژوهش‌نامۀ انتقادی متون و برنامه‌های علوم انسانی
semantics
seyyed hossein seyyedi
contrastive criticism
form
content
title Examination of the Form and Content of “Semantics”, with a Contrastive Criticism Approach to the Translation
title_full Examination of the Form and Content of “Semantics”, with a Contrastive Criticism Approach to the Translation
title_fullStr Examination of the Form and Content of “Semantics”, with a Contrastive Criticism Approach to the Translation
title_full_unstemmed Examination of the Form and Content of “Semantics”, with a Contrastive Criticism Approach to the Translation
title_short Examination of the Form and Content of “Semantics”, with a Contrastive Criticism Approach to the Translation
title_sort examination of the form and content of semantics with a contrastive criticism approach to the translation
topic semantics
seyyed hossein seyyedi
contrastive criticism
form
content
url https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_2593_c2da71551d9e499cf9a5108abf37e9f3.pdf
work_keys_str_mv AT yusufnazari examinationoftheformandcontentofsemanticswithacontrastivecriticismapproachtothetranslation