Analytical Study of Homogenization Causes in Translating Verbal Similar (Mutashābih) Verses into Persian, Case Study: Rezaei Esfahani’s Translation

In an ST-oriented translation, the translator tries to avoid changes. One of the translation changes is the homogenization that Antoine Berman refers to in his analytical model, which is the unification of the textural diversity of the origin. One of the translations that is most careful in preservi...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Ensiyeh Sadat Hashemi
Format: Article
Language:Arabic
Published: Semnan University 2022-09-01
Series:دراسات فی اللغه العربیه و آدابها
Subjects:
Online Access:https://lasem.semnan.ac.ir/article_6830_12ae01b7126084066bd2083312365468.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1846113587108511744
author Ensiyeh Sadat Hashemi
author_facet Ensiyeh Sadat Hashemi
author_sort Ensiyeh Sadat Hashemi
collection DOAJ
description In an ST-oriented translation, the translator tries to avoid changes. One of the translation changes is the homogenization that Antoine Berman refers to in his analytical model, which is the unification of the textural diversity of the origin. One of the translations that is most careful in preserving the differences of similar verbal verses is Rezaei Esfahani's translation. Comparative studies in this field have indicated that this translation is more successful than other translations in this field. The present article, with a descriptive-analytical approach, examines the translation of similar verbal verses in terms of preserving subtle differences between them and studies the homogenization causes in the translation of these verses. The conclusion of this study is that the main reason of homogenization in translating similar verbal verses is the structural differences between Arabic and Persian. Some of these reasons are: the conformity of the adjective with the noun, derivation, transitive verb by the preposition, relative pronoun, the reduction and the gender. The variety of synonyms and letters in Arabic are the other factors of homogenization in Persian translation. This research shows that Rezaei Esfahani has consciously homogenized in cases where a phrase in one verse has been mentioned and, in another verse, has been omitted, and the translator has mentioned the deleted phrase in parentheses, according to the other verse.
format Article
id doaj-art-7e61eaee0be84b1cb6b8322df51c618a
institution Kabale University
issn 2008-9023
2538-3280
language Arabic
publishDate 2022-09-01
publisher Semnan University
record_format Article
series دراسات فی اللغه العربیه و آدابها
spelling doaj-art-7e61eaee0be84b1cb6b8322df51c618a2024-12-21T05:21:37ZaraSemnan Universityدراسات فی اللغه العربیه و آدابها2008-90232538-32802022-09-01133516118610.22075/lasem.2022.24387.12996830Analytical Study of Homogenization Causes in Translating Verbal Similar (Mutashābih) Verses into Persian, Case Study: Rezaei Esfahani’s TranslationEnsiyeh Sadat Hashemi0Assistant Professor, Department of Arabic Language and Literature, College of Arts and Humanities, University of Tehran, Tehran, Iran.In an ST-oriented translation, the translator tries to avoid changes. One of the translation changes is the homogenization that Antoine Berman refers to in his analytical model, which is the unification of the textural diversity of the origin. One of the translations that is most careful in preserving the differences of similar verbal verses is Rezaei Esfahani's translation. Comparative studies in this field have indicated that this translation is more successful than other translations in this field. The present article, with a descriptive-analytical approach, examines the translation of similar verbal verses in terms of preserving subtle differences between them and studies the homogenization causes in the translation of these verses. The conclusion of this study is that the main reason of homogenization in translating similar verbal verses is the structural differences between Arabic and Persian. Some of these reasons are: the conformity of the adjective with the noun, derivation, transitive verb by the preposition, relative pronoun, the reduction and the gender. The variety of synonyms and letters in Arabic are the other factors of homogenization in Persian translation. This research shows that Rezaei Esfahani has consciously homogenized in cases where a phrase in one verse has been mentioned and, in another verse, has been omitted, and the translator has mentioned the deleted phrase in parentheses, according to the other verse.https://lasem.semnan.ac.ir/article_6830_12ae01b7126084066bd2083312365468.pdftranslation of the qur’antranslation from arabic to persianhomogenizationrezaee isfahani
spellingShingle Ensiyeh Sadat Hashemi
Analytical Study of Homogenization Causes in Translating Verbal Similar (Mutashābih) Verses into Persian, Case Study: Rezaei Esfahani’s Translation
دراسات فی اللغه العربیه و آدابها
translation of the qur’an
translation from arabic to persian
homogenization
rezaee isfahani
title Analytical Study of Homogenization Causes in Translating Verbal Similar (Mutashābih) Verses into Persian, Case Study: Rezaei Esfahani’s Translation
title_full Analytical Study of Homogenization Causes in Translating Verbal Similar (Mutashābih) Verses into Persian, Case Study: Rezaei Esfahani’s Translation
title_fullStr Analytical Study of Homogenization Causes in Translating Verbal Similar (Mutashābih) Verses into Persian, Case Study: Rezaei Esfahani’s Translation
title_full_unstemmed Analytical Study of Homogenization Causes in Translating Verbal Similar (Mutashābih) Verses into Persian, Case Study: Rezaei Esfahani’s Translation
title_short Analytical Study of Homogenization Causes in Translating Verbal Similar (Mutashābih) Verses into Persian, Case Study: Rezaei Esfahani’s Translation
title_sort analytical study of homogenization causes in translating verbal similar mutashabih verses into persian case study rezaei esfahani s translation
topic translation of the qur’an
translation from arabic to persian
homogenization
rezaee isfahani
url https://lasem.semnan.ac.ir/article_6830_12ae01b7126084066bd2083312365468.pdf
work_keys_str_mv AT ensiyehsadathashemi analyticalstudyofhomogenizationcausesintranslatingverbalsimilarmutashabihversesintopersiancasestudyrezaeiesfahanistranslation