Explicitation in the translation of Qurʾānic binomials: A descriptive study

Binomials, as a sub-type of collocation, are made of two connected words (e.g., heaven and earth). Similar to other lexical collocations, binomials can be idiomatic, ambiguous, or culture-specific. More importantly, binomials are found more commonly in religious texts such as the Holy Qurʾān. Howeve...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Ghuzayyil Mohammed Al-Otaibi
Format: Article
Language:English
Published: Universitas Pendidikan Indonesia 2023-09-01
Series:Indonesian Journal of Applied Linguistics
Subjects:
Online Access:https://ejournal.upi.edu/index.php/IJAL/article/view/63098
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850023064804261888
author Ghuzayyil Mohammed Al-Otaibi
author_facet Ghuzayyil Mohammed Al-Otaibi
author_sort Ghuzayyil Mohammed Al-Otaibi
collection DOAJ
description Binomials, as a sub-type of collocation, are made of two connected words (e.g., heaven and earth). Similar to other lexical collocations, binomials can be idiomatic, ambiguous, or culture-specific. More importantly, binomials are found more commonly in religious texts such as the Holy Qurʾān. However, binomials used in the Holy Qurʾān are in general under-researched. Hence, using the parallel corpus (i.e., the Quranic Arabic Corpus) of the Holy Qurʾān, which includes the original Arabic text (i.e., sūrahs 'chapters') and seven translations by Sahih International and those by Pickthall, Yusuf Ali, Shakir, Muhammad Sarwar, Hilali-Khan, and Arberry, this study focuses on explicating shifts employed by seven translators in their translations of 120 Qurʾānic binomials. Therefore, the study is descriptive in the form of a textual analysis. The results indicate that less than half of the translations were explicated compared to less than a quarter being normalized (i.e., with maintained collocability). Explicating shifts were mainly undertaken by Hilali-Khan, Yusuf Ali, and Sarwar. However, Sahih and Arberry used only a few explicating shifts. Additionally, explicating shifts basically involve those of explicative paraphrasing, complete and partial rank shifts, clitic or affix explicitation, and repetition. As noted by in this study, translating scriptures literally may result in optional explicating shifts that are mainly redundant. Hence, redundant explicitation shifts should be avoided as they may sometimes hinder processability.
format Article
id doaj-art-7e530d3527c340b1be3df8cecb6b51e2
institution DOAJ
issn 2301-9468
2502-6747
language English
publishDate 2023-09-01
publisher Universitas Pendidikan Indonesia
record_format Article
series Indonesian Journal of Applied Linguistics
spelling doaj-art-7e530d3527c340b1be3df8cecb6b51e22025-08-20T03:01:29ZengUniversitas Pendidikan IndonesiaIndonesian Journal of Applied Linguistics2301-94682502-67472023-09-0113229330510.17509/ijal.v13i2.6309823051Explicitation in the translation of Qurʾānic binomials: A descriptive studyGhuzayyil Mohammed Al-Otaibi0Department of English Language, College of Language Sciences, King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia, 11451Binomials, as a sub-type of collocation, are made of two connected words (e.g., heaven and earth). Similar to other lexical collocations, binomials can be idiomatic, ambiguous, or culture-specific. More importantly, binomials are found more commonly in religious texts such as the Holy Qurʾān. However, binomials used in the Holy Qurʾān are in general under-researched. Hence, using the parallel corpus (i.e., the Quranic Arabic Corpus) of the Holy Qurʾān, which includes the original Arabic text (i.e., sūrahs 'chapters') and seven translations by Sahih International and those by Pickthall, Yusuf Ali, Shakir, Muhammad Sarwar, Hilali-Khan, and Arberry, this study focuses on explicating shifts employed by seven translators in their translations of 120 Qurʾānic binomials. Therefore, the study is descriptive in the form of a textual analysis. The results indicate that less than half of the translations were explicated compared to less than a quarter being normalized (i.e., with maintained collocability). Explicating shifts were mainly undertaken by Hilali-Khan, Yusuf Ali, and Sarwar. However, Sahih and Arberry used only a few explicating shifts. Additionally, explicating shifts basically involve those of explicative paraphrasing, complete and partial rank shifts, clitic or affix explicitation, and repetition. As noted by in this study, translating scriptures literally may result in optional explicating shifts that are mainly redundant. Hence, redundant explicitation shifts should be avoided as they may sometimes hinder processability.https://ejournal.upi.edu/index.php/IJAL/article/view/63098binomialscorpusexplicitationqurʾāntranslation
spellingShingle Ghuzayyil Mohammed Al-Otaibi
Explicitation in the translation of Qurʾānic binomials: A descriptive study
Indonesian Journal of Applied Linguistics
binomials
corpus
explicitation
qurʾān
translation
title Explicitation in the translation of Qurʾānic binomials: A descriptive study
title_full Explicitation in the translation of Qurʾānic binomials: A descriptive study
title_fullStr Explicitation in the translation of Qurʾānic binomials: A descriptive study
title_full_unstemmed Explicitation in the translation of Qurʾānic binomials: A descriptive study
title_short Explicitation in the translation of Qurʾānic binomials: A descriptive study
title_sort explicitation in the translation of qurʾanic binomials a descriptive study
topic binomials
corpus
explicitation
qurʾān
translation
url https://ejournal.upi.edu/index.php/IJAL/article/view/63098
work_keys_str_mv AT ghuzayyilmohammedalotaibi explicitationinthetranslationofqurʾanicbinomialsadescriptivestudy