La traduction de l’emprunt : coup de théâtre ou coup de grâce ?
This article deals with French loan words in English, with a particular emphasis on the specific problems they pose to translation and the various factors that may hinder the translation process. The study is based on a corpus of about fifteen examples, taken from 19th and 20th century British and A...
Saved in:
| Main Author: | Corinne Wecksteen |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Université Jean Moulin - Lyon 3
2009-07-01
|
| Series: | Lexis: Journal in English Lexicology |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://journals.openedition.org/lexis/649 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
« L’Autre » juif américain : l’emprunt lexical au yiddish dans l’anglais américain des films de Woody Allen, un enjeu pour le doublage
by: Frédérique Brisset
Published: (2009-07-01) -
Le coup de Grace [Paley]
by: Noëlle Batt, et al.
Published: (2009-09-01) -
LES ENJEUX DE LA TRADUCTION AUTOMATIQUE DES TEXTES POLITICO-JURIDIQUES. APPLICATION : L’ACCORD SUR LA DÉCLARATION DE PRINCIPE CONCERNANT LE GERD
by: Perihane Adel
Published: (2024-06-01) -
« Confins », traductions, échos et connotations
by: Confins
Published: (2018-12-01) -
« Somnambulisme », ou l’après-coup de la métaphore
by: Marc Amfreville
Published: (2019-09-01)