An Bheatha Chrábhaidh: A ‘Popular’ Translation
Cet essai s’intéresse au texte gaélique An Bheatha Chrábhaidh, traduit en 1650 par Pilib Ó Raghallaigh d’après le texte français de St François de Salles, Introduction à la vie dévote. Il cherche à mettre en lumière les intentions et les motivations du traducteur ; le texte est replacé dans le conte...
Saved in:
Main Author: | Charles Dillon |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Presses universitaires de Rennes
2005-01-01
|
Series: | Revue LISA |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/lisa/2462 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
alchimia dall’inferno al paradiso nella divina commedia. l’influsso su dante dell’opera alchemica aurora consurgens, parzialmente attribuita a san tommaso d’aquino
by: Marino Alberto Balducci
Published: (2024-01-01) -
Tunupa en Marcapata: las andanzas de San Francisco de Asís y su acólito Phuyutarki en el sur peruano
by: Pablo F. Sendón
Published: (2017-12-01) -
The Experience of Trinitarian Compassion According to St. Francis of Assisi
by: Krzysztof Juzba
Published: (2013-07-01) -
Angel Makers (Faiseuses d’Anges) of the Quartier Notre-Dame des Champs: Community and Personal Networks in 1870s Paris
by: Rachel G. Fuchs
Published: (2016-06-01) -
‘Gaedhilg Chúige Uladh a shábhailt’: An phleanáil teanga in An tUltach [‘Gaedhilg Chúige Uladh a shábhailt’: Language planning in An tUltach]
by: Duane Long
Published: (2024-11-01)